Eclesiastes 9

IFY vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Intattaggan ku nemnenemnem ey lektattuy immalid nemnem ku e anin ni hi Apu Dios hu nengiebulut ni kapehpehding idan kayyaggud e nenemneman niya nelaing ni tutu-u et endi nengamta hedin bendisyonan idan Apu Dios ni nunyan ketaggu da.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Nan-iingeh hu pambalinan alin tutu-u, kayyaggud winu lawah, kamekangngu-unnud nan Apu Dios winu eleg, yadda kaman-appit et yadda eleg. Ya kayyaggud ni tuu et ya lawah ni tuu ey nan-ingngeh meippahding ni hi-gadan dewwa. Ey ya tuun kamansapatah et ya tuun eleg mansapatah, ey nan-ingngeh hu meippahding ni hi-gadan dewwa.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Tep emin hu tuu ey mettey. Huyya lawah ni kamekennapkapya eyad ta-pew ni puyek. Et humman hu, eleg ikkaguh ni tuun mengippahding ni kayyaggud, et yadda pinpinhed da hu daka ippahding, anin ni lawah, tep mettey ida metlaing.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Nem wada namnamah idan mategu. Wada etan kandan ‘I-imman hu mategun ahhu nem ya netey ni layon’.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Makulug humman! Tep hedin ya mategu ey amta da e mettey ida, nem hedin yadda netey ey endi inamta da. Endilli da gun-uden ey meliwwan idalli.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Yadda ginibegibek dan ketaggu da e henin impeminhed, ya hingit niya ameh ey endi law. Ey endi law bibbiyang da hedin hipa kameippenahding eyad ta-pew ni puyek.
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Et humman hu, pan-am-amleng kan mammangngan niya mengi-innum tep huyya pehding mu ey kai-abulut Apu Dios.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Ey pambalwasi kan kayyaggud niya pan-usal kan bangbanglu.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Pan-am-amleng kan meki-addum ni ahwam ni pinpinhed mu eyad biyag ni indawat Apu Dios ni hi-gam. Em, pan-am-amleng kan mambi-biyag tep huyyan ebuh hu gun-udem eyad neligat ni ngunun keituuan.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Anin ni hipa humman ni ingngunum et iyayyaggud mun mengingngunnu, tep endi law hu ngunu, ya planuh, ya adal niya laing etan di bebley ni netey ni lawwam.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Ya mewan hakey ni inang-ang ku ey beken etan keka-ka-letan hu kamengapput ni ingganah di bebbessik. Ey beken ida ketultuledan ni kamengapput ni kenayun di gubat. Yadda dama nenemneman ey dakel ni hi-gada hu newetwet. Anin idan nelaing et beken ni hi-gada kaumkedangyan ni kenayun. Ey beken niyadda nan-adal hu kamengellan kenayun ni eta-gey ni saad tep emin tuu ey wada lawah niya kayyaggud ni kameippahding ni hi-gada.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Endi hakey ni tuun nengamtan hipa mekapkapyan hi-gatu, heniddan deleg ni meknad sigay ey heniddan sisit ni meknad lingen. Tep nekekemtang ni wada neipahding ni lawah.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 Wada mewan hu hakey ni inedal ku eyad ta-pew ni puyek e humman keang-angan tu hedin hipa kapannemnem ni tuu meippanggep ni kalinaing.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Heninnuy: Wada hakey ni bebley ni hahhakkey nambebley e ginubat ni patul ni et-eteng kabaelan tu. Linikweh tu humman ni bebley et mandaddan ni memahbah ni luhud ma-lat hegepen tu.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Yadman ni bebley ey wada hu tuun nelaing e inamta tu pehding dan mengihwang ni nunman ni bebley da. Nem humman ni tuu ey newetwet et endi anhan hakey ni kamengibbillang ni hi-gatu. Hipa silbin laing ni nunman ni tuu?
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Et ya ngu kangku ey i-imman hu kalinaing nem ya elet, nem ay anin ni nelaing hu hakey ni tuu nem newetwet ey endi kamenengngud niya mengngel ni tuka e-hela.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Nem i-imman ni dedngelen hu ehel ni nelaing ni tuu, nem ya tekuk ni ap-apuddan tutu-un endi nemnem tu.
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Ya kalinaing ey et-eteng ibaddang tu nem ya dakel ni almas ni kameussal di gubat. Nem ya kabaelan ni hakey ni lawah ni tuu ey bahbahen tu hu dakel ni kayyaggud.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra