Eclesiastes 1

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huyyadda in-inhel etan ni mittuduh e u-ungngan David e patul lan nunman. Huyyan mittuduh ey nambebley di Jerusalem. Heninnuy kantu:
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Emin ey endi silbitu. Em, emin ey endin hekey silbitu.
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Hipa gun-uden ni tuun umngunungunu?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Kamanhinhinullul hu tutu-u, kamangkei-ungnga edum ey kamangkettey edum, nem kamannananeng hu puyek e eleg mehulluli.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Henin aggew e simmimil ni nelinug ey anggegannu mewan ni nambangngad di simmilan tu.
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Heni mewan ni dibdib e nampalaw di south ni nampalaw mewan di north e kamambinbinangngad.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Yadda dama kulukul niya wangwang ey ida kamampellaw ni emin hu danum dad baybay nem kapyatun eleg mepnu et eleg mehewwal. Ey nambangngad ida mewan humman ni danum di kulukul niyad wangwang ni nalpuan da.
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Kamengippeinglay hu neitu-wan. Eleg mehingla hu matan daka ennang-anga ey eleg mehingla hu tangilan daka deddedngela.
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Humman metlaing hu kamekapkapya e endi edum tep yadda etan neipahding ni nunman hu kameipahpahding ni nunya. Emin hu hipan wadad eyad ta-pew ni puyek ey wada dedan ni nunman.
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Wadadda na-mu menghel ni kanday “Yan nunyan ebuh hu wada hanneya.” Nem eleg, tep neipahding dedan lan nunman ni eleg itsu pay ni maiungnga.
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Ey mukun hanniman, ey tep eleg hengngudaddan tuun nemnemnemen hu neipenahding lan nunman. Ey henin nunman idalli dama hu mangkei-ungnga e eleg dalli hannemnem hu kameipahpahding ni nunya.
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Hi-gak ey mittuduhhak niya patullak di Israel ey nambebleyyak di Jerusalem.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Impahding kun emin hu kabaelak ni mengewwat ni emin ni hipan kamekapkapya eyad ta-pew ni puyek. Ey neawatan ku e nekalligat hu neitu-wan ni indawat Apu Dios ni tuu.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Emin hu wada eyad ta-pew ni puyek ey endi silbitu e heni kapeppepduga hu dibdib.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Yadda nepiku ey eleg mabalin ni andengen ey eleg mabalin ni pekibbillang hu endi.
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Kangkud nemnem kuy “Nelalla-ingngak ey daddakkel inamtak niya daddakkel hineniktamak nem yadda la edum ni nampatul eyad Jerusalem.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Impahding ku mewan ni emin hu kabaelan ku ma-lat amtaen ku hu eleg pan-ingngehan ni kalinaing niya kakinulang ni nemnem. Nem anin huyya et endi silbitu e heni kapeppepduga dibdib.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Hedin kamangke-dumi kalinaing ey kamangkema-ma lemyung. Hedin kamangke-dumi inamta ey kamangke-dumi degeh ni nemnem.
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra