Cânticos 2

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hedin hi-gak ey nakka mei-ellig ngun ebuh di habung di nandeklan di Saron ey nak mewan kamei-ellig di hakey ni habung ni lily di hengeg ni duntug.”
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Immehel mewan etan laki ey kantuy “Hi-gam ni biin nakappinhed ku, ey kat-agu kan peteg e heni ka etan ni habung ni kakkayyaggud ni peteg ang-ang tu. Et hedin i-ingngeh hu edum ni bibi-in hi-gam ey henidda hebit.”
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Kan dama etan ni bii ey “Hedin daman hi-gam ey beken kan henin edum ni laki, tep heni ka etan ni kekakkayyaggudan ni keyew e apol di muyung. Pinpinhed kun manhihhiddum di hengeg tu ey kakkannen ku hu lameh tun makallumi-ih.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Inlaw muwak di kuwaltuh ni kapanhahamuli et peamtam diman hu neminhed mun hi-gak.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Idwasi muwak ni raisins niya apol et kanen ku et maibangngad hu elet ku, tep kimmapuyyak tep ya nemahhig ni nakka pannemnem ni neminhed kun hi-gam.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 Nakka man-am-amleng tep in-iping kud willin ngamay mu ey inakwal mud annel ku hu wannan ni ngamay mu.”
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 “Hi-gayuddan bibi-id Jerusalem, isapatah yun hi-gak di ngadan idan makwah e u-unnuden yu huyyan tugun ku e entan anhan tu distulbuh hu nampinninhedan mi.”
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 Intuluy etan ni biin immehel ey kantuy “Dingngel ku ehel etan ni nekamminhed ni hi-gak. Ammandeh e iyyallin kamanpaypaytuk di duntug.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Humman ni nekamminhed ni hi-gak ey henin pakeetteng tun lakkitun makwah e neka-let ni umbesik. Mundeh e dimmateng et kamanhi-hi-dip di habhabyen.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Entanniy immehel ni hi-gak humman ni nekamminhed ni hi-gak ey kantuy ‘Inah ka e kat-agun biin nakappinhed ku et makilaw kan hi-gak,
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 haggud beken law ni keteketel niya beken law manginudan.
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 Kahebuhebung idan emin hu neitnem ey nambangngad ida law hu sisit ni kaman-a-appeh. Anin idan paluma et kamedngel di bebley hu a-appeh da.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 Kamangkelu-um hu nemangulun lameh ni fig ey mebanglu hamuy ni habung ni grapes. Ikay, e nakakappinhed ku et makilaw kan hi-gak.’”
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 Immehel etan laki ey kantuy “Hi-gam ni nakappinhed ku ey heni ka etan ni paluman nantalud nadhak ni batud pinigging ni duntug. Pinhed kun ang-angen hu kakkayyaggud ni angah mu ey pinhed kun dedngelen hu ehel mun kayyaggud dengel tu. Et humman hu, ikay et mekihummangan kan hi-gak.
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Ta dedpapen ida immeyaw ni ahhu et eleg da bahbahen hu kamanhebbung ni grapes ni intanem tayud legunta tayu.”
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Kan etan ni bii ey “Hi-gam ni ebuh nakappinhed ku, ey hi-gak ni ebuh nakappinhed mu. Heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni neipattul di kad-an idan habung e lily.
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Hi-gam ni nakappinhed ku, ikay et heni ka etan ni pakeetteng tun makwah ni kamammangngan ni helek di duntug. Panha-ad kad kad-an ku et ingganah mewa-wan kabbuhhan.”
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra