Números 32

IFK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanadan holag Reuben ke Gad ya dakkodakkol di aggayam da. Handih tinibo dan maphod di Jaser ya Gilead an pumpattolan dah aggayam da
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 ya imme dan Moses ke Eleasar an padi ya nadan udum an mangipangpanguluh holag Israel ot kanan dan diday
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Daan mot idat yun dakamit mumboble kamih tu ta takon di adi kami umagwat nah Jordan.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Kanan Moses di “Kon hay pinhod yun kalyon ya miha-ad kayuh tu ta nadan ibba yun holag Israel ya abuy e makigubat?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Kon pinhod yun dismayaon nadan ibba yun umagwat nah Jordan ta ume da nah boblen indat APU DIOS ke dida?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Athinay inat handidan aammod yu handih intud-ak ku didad Kades Barnea ta eda tibon hidiyen boble.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Imme da ot mipoppog da nah nundotal ad Eskol, mu handih nibangngad da ya dinismaya day ibba dan holag Israel an ume nah boblen indat APU DIOS ke dida.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Gapu kediyen inat da ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke dida ot isapatanan
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 kananay ‘Isapatak an maid nadah muntoon hi duwampulu weno nahawwal an timmayan ad Egypt di dumatong nah boblen kinalik ke Abraham, hi Isaac ya hi Jacob an idat kun dida.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Ammunah Kaleb an imbabalen Jephunneh an Kenissite ya hi Joshua an imbabalen Nun di dumatong hidi te impaka-un-unudak an hi APU DIOS.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Bimmobboh-ol hi APU DIOS ot punhanawwangona dida nah adi maboblayan hi nap-at an toon inggana nate dan am-in nan nunliwat ke hiya.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Yaden de kayu boh nan nakaliwwat an tatagun aton yu ot ya abuy umat hi inat handidan aammod yu. Mam-ahon yu ot ya abuy boh-ol APU DIOS ke ditakun holag Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Deket adiyu bo un-unudon hi APU DIOS, dakayun holag Reuben ya holag Gad, ta bumoh-ol ta iwalong ditaku bon holag Israel hituh adi maboblayan ya dakayuy kon bahul hi kadadagan taku.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Hinumang dah Moses an kanan day “Hay pinhod mi kuman aton ya mangapya kamih pukungan di kalnero mi ya hammadon min aladan di boble mit kiha-adan di inayan mi ya nadan imbabale mi.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Ta deket nagibbu ya alan miy almas mit maki-e kami nadah ibba mit impangulu min didan e makigubat inggana mumboble da nadah boblen nidat ke dida. Yaden nada ken pamilya mi ya malinggop da tuh boblen kapyaon mi te maid nadah tataguh tuy e mangubat ke dida nah naaladan an boble mi.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Adi kami umanamut inggana maala da nadan boblen nidat ke dida.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Takomboy maid di emi ibagi nadah punggogodwaan dan luta nah bah-el tun Wangwang an Jordan te hitu moh nangappit hi timilan di algod Jordan di bingay mi.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Ot kanan Moses di “Deket makulug hinaen kinali yun gagaid kayun e makigubat ta itakdog yuh APU DIOS,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 ya deket umagwat nadan tindalu yu ta ipangulun APU DIOS didan e mangubat nadah buhul taku inggana dog-alona didat
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 ibagi taku nadan boble, damanan mibangngad kayu te inat yuy lebbengnan aton yuh pangun-unudan yun APU DIOS ya inat yuy lebbengnan ibaddang yu nadah ibba yun holag Israel. Ta mumboble kayu ketuwen bobleh nangappit hi timilan di algod Jordan an idat APU DIOS ke dakayu.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Mu deket adiyu paannungon hinaen kinali yu ya kalyok ke dakayun munliwat kayun APU DIOS. Kinali tibon yu ot ta adi kayu munliwat te makastigu kayu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Aga, damanan ikapya yuy babale yu ya pukungan di aggayam yu mu adiyu ibahhon aton nan kinali yu.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Kanan dadiyen holag Reuben ya holag Gad di “Dakamin muttatyum ya un-unudon miy kinalim.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Mihtu day inayan mi, hay imbabalemi ya aggayam mih tud Gilead,
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 mu dakamin linalaki ya nundadaan kamin makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi. Un-unudon miy kinalim an agwaton miy Jordan ta ekami makigubat.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Intugun Moses ke da Eleasar, hi Joshua ya nadan mangipangpanguluh tatagun kananay
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Deket umagwat nadan holag Gad ya holag Reuben nah Jordan ta maki-e dan dakayun e makigubat an ipangulu dakayun APU DIOS ya deket sinakup yun am-in nan boble ya idat yun diday Gilead ta pumboblayan da.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Mu deket adida pinhod an maki-en dakayun e makigubat ya nah bobled Kanaan di pakibingayan dah pumboblayan da.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Kanan nadan holag Gad ya holag Reuben di “Apu, un-unudon miy intugun APU DIOS.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Ihamad min mun-almas an umagwat nah Jordan ta ume kamid Kanaan ta ekami makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi, mu hay tawidon mi ya hituh bah-el di Jordan.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Ot idat Moses nadah holag Reuben, holag Gad ya godwan di holag Manasseh an imbabalen Joseph di boblen Sihon an patul di Amorite, hay boblen Og an patul di Bashan ya am-in nadan nunlinikkod an bobleh di.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Iniphod di holag Gad nadan boble an Dibon, Atarot, Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atrot-Sophan, Jaser, Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet Nimrah ya Bet Haran. Nahamad an naaladan hi binattu datuwen boble ya wada da boh diy pangipukungan dah aggayam da.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Hanadan holag Reuben ya iniphod da nadan boble an Hesbon, Elealeh, Kiriatim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo, Baal Meon ya Sibmah. Hinannotan day ngadan nadan udum an boblen sinakup da ot iphod da.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Ya nadan holag Makir an imbabalen Manasseh ya sinakup day Gilead ot dog-alon da nadan Amorite an numbobleh di.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Ot idat Moses di Gilead nadah holag Makir an imbabalen Manasseh ot mumboble dah di.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Hanadan udum an bobled Gilead ya sinakup di holag Jair an holag damdaman Manasseh ot hannotan day ngadan da ot ngadanan dah Boblen Jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Hi Nobah ya ginubat nay Kenat ya nadan udum an bobleh di ot sakupona ot ingadanay Nobah an ngadana.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra