Números 32

IFK vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanadan holag Reuben ke Gad ya dakkodakkol di aggayam da. Handih tinibo dan maphod di Jaser ya Gilead an pumpattolan dah aggayam da
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 ya imme dan Moses ke Eleasar an padi ya nadan udum an mangipangpanguluh holag Israel ot kanan dan diday
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Daan mot idat yun dakamit mumboble kamih tu ta takon di adi kami umagwat nah Jordan.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Kanan Moses di “Kon hay pinhod yun kalyon ya miha-ad kayuh tu ta nadan ibba yun holag Israel ya abuy e makigubat?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Kon pinhod yun dismayaon nadan ibba yun umagwat nah Jordan ta ume da nah boblen indat APU DIOS ke dida?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Athinay inat handidan aammod yu handih intud-ak ku didad Kades Barnea ta eda tibon hidiyen boble.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Imme da ot mipoppog da nah nundotal ad Eskol, mu handih nibangngad da ya dinismaya day ibba dan holag Israel an ume nah boblen indat APU DIOS ke dida.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Gapu kediyen inat da ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke dida ot isapatanan
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 kananay ‘Isapatak an maid nadah muntoon hi duwampulu weno nahawwal an timmayan ad Egypt di dumatong nah boblen kinalik ke Abraham, hi Isaac ya hi Jacob an idat kun dida.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Ammunah Kaleb an imbabalen Jephunneh an Kenissite ya hi Joshua an imbabalen Nun di dumatong hidi te impaka-un-unudak an hi APU DIOS.’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Bimmobboh-ol hi APU DIOS ot punhanawwangona dida nah adi maboblayan hi nap-at an toon inggana nate dan am-in nan nunliwat ke hiya.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Yaden de kayu boh nan nakaliwwat an tatagun aton yu ot ya abuy umat hi inat handidan aammod yu. Mam-ahon yu ot ya abuy boh-ol APU DIOS ke ditakun holag Israel.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Deket adiyu bo un-unudon hi APU DIOS, dakayun holag Reuben ya holag Gad, ta bumoh-ol ta iwalong ditaku bon holag Israel hituh adi maboblayan ya dakayuy kon bahul hi kadadagan taku.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Hinumang dah Moses an kanan day “Hay pinhod mi kuman aton ya mangapya kamih pukungan di kalnero mi ya hammadon min aladan di boble mit kiha-adan di inayan mi ya nadan imbabale mi.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Ta deket nagibbu ya alan miy almas mit maki-e kami nadah ibba mit impangulu min didan e makigubat inggana mumboble da nadah boblen nidat ke dida. Yaden nada ken pamilya mi ya malinggop da tuh boblen kapyaon mi te maid nadah tataguh tuy e mangubat ke dida nah naaladan an boble mi.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Adi kami umanamut inggana maala da nadan boblen nidat ke dida.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Takomboy maid di emi ibagi nadah punggogodwaan dan luta nah bah-el tun Wangwang an Jordan te hitu moh nangappit hi timilan di algod Jordan di bingay mi.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Ot kanan Moses di “Deket makulug hinaen kinali yun gagaid kayun e makigubat ta itakdog yuh APU DIOS,
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 ya deket umagwat nadan tindalu yu ta ipangulun APU DIOS didan e mangubat nadah buhul taku inggana dog-alona didat
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 ibagi taku nadan boble, damanan mibangngad kayu te inat yuy lebbengnan aton yuh pangun-unudan yun APU DIOS ya inat yuy lebbengnan ibaddang yu nadah ibba yun holag Israel. Ta mumboble kayu ketuwen bobleh nangappit hi timilan di algod Jordan an idat APU DIOS ke dakayu.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Mu deket adiyu paannungon hinaen kinali yu ya kalyok ke dakayun munliwat kayun APU DIOS. Kinali tibon yu ot ta adi kayu munliwat te makastigu kayu.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Aga, damanan ikapya yuy babale yu ya pukungan di aggayam yu mu adiyu ibahhon aton nan kinali yu.”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Kanan dadiyen holag Reuben ya holag Gad di “Dakamin muttatyum ya un-unudon miy kinalim.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Mihtu day inayan mi, hay imbabalemi ya aggayam mih tud Gilead,
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 mu dakamin linalaki ya nundadaan kamin makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi. Un-unudon miy kinalim an agwaton miy Jordan ta ekami makigubat.”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Intugun Moses ke da Eleasar, hi Joshua ya nadan mangipangpanguluh tatagun kananay
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “Deket umagwat nadan holag Gad ya holag Reuben nah Jordan ta maki-e dan dakayun e makigubat an ipangulu dakayun APU DIOS ya deket sinakup yun am-in nan boble ya idat yun diday Gilead ta pumboblayan da.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Mu deket adida pinhod an maki-en dakayun e makigubat ya nah bobled Kanaan di pakibingayan dah pumboblayan da.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Kanan nadan holag Gad ya holag Reuben di “Apu, un-unudon miy intugun APU DIOS.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Ihamad min mun-almas an umagwat nah Jordan ta ume kamid Kanaan ta ekami makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi, mu hay tawidon mi ya hituh bah-el di Jordan.”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Ot idat Moses nadah holag Reuben, holag Gad ya godwan di holag Manasseh an imbabalen Joseph di boblen Sihon an patul di Amorite, hay boblen Og an patul di Bashan ya am-in nadan nunlinikkod an bobleh di.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Iniphod di holag Gad nadan boble an Dibon, Atarot, Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atrot-Sophan, Jaser, Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bet Nimrah ya Bet Haran. Nahamad an naaladan hi binattu datuwen boble ya wada da boh diy pangipukungan dah aggayam da.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Hanadan holag Reuben ya iniphod da nadan boble an Hesbon, Elealeh, Kiriatim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, Baal Meon ya Sibmah. Hinannotan day ngadan nadan udum an boblen sinakup da ot iphod da.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ya nadan holag Makir an imbabalen Manasseh ya sinakup day Gilead ot dog-alon da nadan Amorite an numbobleh di.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ot idat Moses di Gilead nadah holag Makir an imbabalen Manasseh ot mumboble dah di.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Hanadan udum an bobled Gilead ya sinakup di holag Jair an holag damdaman Manasseh ot hannotan day ngadan da ot ngadanan dah Boblen Jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Hi Nobah ya ginubat nay Kenat ya nadan udum an bobleh di ot sakupona ot ingadanay Nobah an ngadana.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra