Números 32
IFK vs ACF
1 Hanadan holag Reuben ke Gad ya dakkodakkol di aggayam da. Handih tinibo dan maphod di Jaser ya Gilead an pumpattolan dah aggayam da
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ya imme dan Moses ke Eleasar an padi ya nadan udum an mangipangpanguluh holag Israel ot kanan dan diday
2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Daan mot idat yun dakamit mumboble kamih tu ta takon di adi kami umagwat nah Jordan.”
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Kanan Moses di “Kon hay pinhod yun kalyon ya miha-ad kayuh tu ta nadan ibba yun holag Israel ya abuy e makigubat?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Kon pinhod yun dismayaon nadan ibba yun umagwat nah Jordan ta ume da nah boblen indat APU DIOS ke dida?
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Athinay inat handidan aammod yu handih intud-ak ku didad Kades Barnea ta eda tibon hidiyen boble.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.
9 Imme da ot mipoppog da nah nundotal ad Eskol, mu handih nibangngad da ya dinismaya day ibba dan holag Israel an ume nah boblen indat APU DIOS ke dida.
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Gapu kediyen inat da ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke dida ot isapatanan
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:
11 kananay ‘Isapatak an maid nadah muntoon hi duwampulu weno nahawwal an timmayan ad Egypt di dumatong nah boblen kinalik ke Abraham, hi Isaac ya hi Jacob an idat kun dida.
11 Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Ammunah Kaleb an imbabalen Jephunneh an Kenissite ya hi Joshua an imbabalen Nun di dumatong hidi te impaka-un-unudak an hi APU DIOS.’
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Bimmobboh-ol hi APU DIOS ot punhanawwangona dida nah adi maboblayan hi nap-at an toon inggana nate dan am-in nan nunliwat ke hiya.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Yaden de kayu boh nan nakaliwwat an tatagun aton yu ot ya abuy umat hi inat handidan aammod yu. Mam-ahon yu ot ya abuy boh-ol APU DIOS ke ditakun holag Israel.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Deket adiyu bo un-unudon hi APU DIOS, dakayun holag Reuben ya holag Gad, ta bumoh-ol ta iwalong ditaku bon holag Israel hituh adi maboblayan ya dakayuy kon bahul hi kadadagan taku.”
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Hinumang dah Moses an kanan day “Hay pinhod mi kuman aton ya mangapya kamih pukungan di kalnero mi ya hammadon min aladan di boble mit kiha-adan di inayan mi ya nadan imbabale mi.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
17 Ta deket nagibbu ya alan miy almas mit maki-e kami nadah ibba mit impangulu min didan e makigubat inggana mumboble da nadah boblen nidat ke dida. Yaden nada ken pamilya mi ya malinggop da tuh boblen kapyaon mi te maid nadah tataguh tuy e mangubat ke dida nah naaladan an boble mi.
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Adi kami umanamut inggana maala da nadan boblen nidat ke dida.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Takomboy maid di emi ibagi nadah punggogodwaan dan luta nah bah-el tun Wangwang an Jordan te hitu moh nangappit hi timilan di algod Jordan di bingay mi.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ot kanan Moses di “Deket makulug hinaen kinali yun gagaid kayun e makigubat ta itakdog yuh APU DIOS,
20 Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o Senhor;
21 ya deket umagwat nadan tindalu yu ta ipangulun APU DIOS didan e mangubat nadah buhul taku inggana dog-alona didat
21 E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 ibagi taku nadan boble, damanan mibangngad kayu te inat yuy lebbengnan aton yuh pangun-unudan yun APU DIOS ya inat yuy lebbengnan ibaddang yu nadah ibba yun holag Israel. Ta mumboble kayu ketuwen bobleh nangappit hi timilan di algod Jordan an idat APU DIOS ke dakayu.
22 E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
23 Mu deket adiyu paannungon hinaen kinali yu ya kalyok ke dakayun munliwat kayun APU DIOS. Kinali tibon yu ot ta adi kayu munliwat te makastigu kayu.
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Aga, damanan ikapya yuy babale yu ya pukungan di aggayam yu mu adiyu ibahhon aton nan kinali yu.”
24 Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Kanan dadiyen holag Reuben ya holag Gad di “Dakamin muttatyum ya un-unudon miy kinalim.
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Mihtu day inayan mi, hay imbabalemi ya aggayam mih tud Gilead,
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 mu dakamin linalaki ya nundadaan kamin makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi. Un-unudon miy kinalim an agwaton miy Jordan ta ekami makigubat.”
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu senhor.
28 Intugun Moses ke da Eleasar, hi Joshua ya nadan mangipangpanguluh tatagun kananay
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “Deket umagwat nadan holag Gad ya holag Reuben nah Jordan ta maki-e dan dakayun e makigubat an ipangulu dakayun APU DIOS ya deket sinakup yun am-in nan boble ya idat yun diday Gilead ta pumboblayan da.
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.
30 Mu deket adida pinhod an maki-en dakayun e makigubat ya nah bobled Kanaan di pakibingayan dah pumboblayan da.”
30 Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Kanan nadan holag Gad ya holag Reuben di “Apu, un-unudon miy intugun APU DIOS.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Ihamad min mun-almas an umagwat nah Jordan ta ume kamid Kanaan ta ekami makigubat an hi Apu Dios di AP-APU mi, mu hay tawidon mi ya hituh bah-el di Jordan.”
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ot idat Moses nadah holag Reuben, holag Gad ya godwan di holag Manasseh an imbabalen Joseph di boblen Sihon an patul di Amorite, hay boblen Og an patul di Bashan ya am-in nadan nunlinikkod an bobleh di.
33 Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.
34 Iniphod di holag Gad nadan boble an Dibon, Atarot, Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Atrot-Sophan, Jaser, Jogbehah,
35 E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bet Nimrah ya Bet Haran. Nahamad an naaladan hi binattu datuwen boble ya wada da boh diy pangipukungan dah aggayam da.
36 E Bete-Nimra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 Hanadan holag Reuben ya iniphod da nadan boble an Hesbon, Elealeh, Kiriatim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo, Baal Meon ya Sibmah. Hinannotan day ngadan nadan udum an boblen sinakup da ot iphod da.
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ya nadan holag Makir an imbabalen Manasseh ya sinakup day Gilead ot dog-alon da nadan Amorite an numbobleh di.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ot idat Moses di Gilead nadah holag Makir an imbabalen Manasseh ot mumboble dah di.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Hanadan udum an bobled Gilead ya sinakup di holag Jair an holag damdaman Manasseh ot hannotan day ngadan da ot ngadanan dah Boblen Jair.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.
42 Hi Nobah ya ginubat nay Kenat ya nadan udum an bobleh di ot sakupona ot ingadanay Nobah an ngadana.
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?