Números 30

IFK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hituwey Tugun APU DIOS an kinalinan Moses an kalyona nadah mangipangpanguluh holag Israel.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 “Deket insapatan di ohan tagun idat nay nganneh diye ke ha-on ya mahapul an ipaannung nay insapatanan adina ibahho.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 Hanan babain makiha-ad ke amanan nunsapatan ha-on hi nganneh diye ya mahapul an ipaannung nah diyen insapatana.
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 Takon hin kananat ininnilan amanah diye mu maid di kalyonan hiyah pangadina ya mahapul an munnanong hidiyen insapatana.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Mu kal-ina ket dingngol amanay mipanggep kediye ya adina pinhod ya damanan adina paannungon an aton hidiyen insapatana. Pakawanan APU DIOS hidiyen babai te in-adin amanay pangatanan diyen insapatana.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 Deket nan ugge nangahawan babaiy nunsapata takon hin kananat ninomnom nan ustu weno uggena impakannomnom ot munsapata yaden indani ya nalahin,
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 ya takon di dingngol nan inayanay mipanggep kediye mu adi iadiy pangatanan diye. Ya munnanong nan insapatanat mahapul atona.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Mu deket mun-adi nan inayana ya damanan adina aton hidiyen insapatana ya adi ibilang APU DIOS an numbahul.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 Hay nabalu weno nibolhen babai ya mahapul an atonay insapatanan APU DIOS.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Deket nunsapata nan nalahin an babain nun-addum dah nah inayana,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 mahapul an atona nan insapatana hin maid di kalyon nan inayanah pangadina.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Mu deket ininnilan nan inayana ya iadina, damanan adina aton hidiyen insapatana ya adi ibilang APU DIOS an numbahul.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Waday kalebbengan nan inayanan mangiadi weno mangiabulut hi pangatanah kediyen insapatana.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Mu deket ininnilan nan inayana ya maid di kalyonah pangadina ya mahapul an atonah diyen insapatana. Ya hay kitib-anan inabulut na ya ten ugge nun-adi kediyen algon nangngolana.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Mu deket nabaybayag ot ahi mun-adi, hiyay makastiguh ugge nangatan nan inayanah insapatana.”
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Datuwey kinalin APU DIOS ke Moses mipanggep hi punhimbaleyan di babai ya lalaki ya hay aton di ohan ama nah imbabalenan babain ugge nalahin an makiha-ad hi balena.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra