Números 23

IFK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanan Balaam ke Balak an patul di “Ikapyaanak hi pitun pun-appitan hitu ya indadaan muy pitun ka-ongal nan lakin baka ya pitun lakin kalneron miappit.”
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Inun-unud Balak hidiyen kinalin Balaam ot iappit nay hin-oh-an lakin baka ya hin-oh-an lakin kalnero nadah pun-appitan.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Kanan Balaam ke Balak di “Tumaddog kah kad-an hantudan in-appit mun maghob ta ume-eleyak ta tibok hin humangonak ke APU DIOS. Ne ahik kalyon ke he-a hin nganney ipainilanan ha-on.” Ot ohah Balaam an imme nah tap-on nan bilid
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 ot dammuwon Apu Dios hidi. Kanan Balaam di “Nangapyaak hi pitun pun-appitan ot mun-appitak hi hin-oh-an lakin baka ya hin-oh-an lakin kalnero nadah pun-appitan.”
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Kinalin APU DIOS ke Balaam di kalyona ke Balak ot ahina kanan ke hiyay “Ekah kad-an Balak ta kalyom ke hiya nan kinalik ke he-a.”
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Nibangngad hi Balaam ya dehdi pay hi Balak an muntattaddog nah kad-an nadan niappit an maghob an ibbana nadan aap-apun di Moab.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 Kimmalih Balaam an kananay “Eyak impaayag ke Balak an patul di Moab nah boblek nah bilid hi nangappit nah timilan di algod Aram, ta idutak kanu nadan holag Israel an kalyok di ad-adin maat ke dida.
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Muden tipet ek idutan nadan ugge naidutan ya adi idutan APU DIOS hi udum hi algo?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Timmaddogak hi tap-on di bilid ya nadah duntug ya tinibok an dakol da yaden niohha da ya adida umat hi udum an tatagu.
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Dakkodakkol dan holag Israel an kay da hupuk an adi mabilang. Dahdi udot di mamilang hi takon di adi umeh godwan di bilang da? Hana ot ta mateyak an malinggop umat ke dadiyen tatagun APU DIOS an ibilang nan maphod.”
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Kanan Balak ke Balaam di “Tipe bot kanak di idutam dadiyen buhul ku yaden binendisyonam ot ya abu dida.”
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Kanan Balaam di “Om, te ammuna nan kinalin APU DIOS ke ha-on an kalyok.”
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Indani ya kanan Balak ke Balaam di “Makat ume ta boh di nah matibom di udum hanadah holag Israel ta idutam dida te hidiyey pinhod kun atom.”
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Ot ie nah Balaam ad Sophim nah tuktuk nan Bilid an Pisgah. Ingkapya nay pitun pun-appitan hidi ot mun-appit hi hin-oh-an bulug an baka ya hin-oh-an lakin kalnero nadah pun-appitan.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Kanan Balaam ke Balak di “Tumaddog kah tuh kad-an di in-appit mun maghob ta ek damuwon hi Apu Dios hidih e-elena.”
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Dinammun APU DIOS hi Balaam ot kalyonay ena kalyon ke Balak.
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Ot mibangngad hi Balaam hi kad-an Balak ya nadan ibbanan ap-apun di Moab ya dehdin muntadtaddog nah kad-an nan in-appit nan maghob. Ya kahanhahanhan hin nganney kinalin APU DIOS.
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Kanan Balaam di
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Hi Apu Dios ya adi umat hi tagun munlangkak ya mumbaliw di nomnom na. Atonan am-in di kalyonan kimmali on naat.
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Nimandal ke ha-on an bendisyonak di nabendisyonan ya adinadaman ek ibabawi.
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 Maid di ad-adin maat nadah holag Israel ya maid di eda kabulubulunan te wadah APU DIOS ke dida ya hiyay kinali dan patul da.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Ya hiyay nangihwang ke didad Egypt. Hiya ya mialig nah mailom an bulug an nakal-ot an ihangga da.
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Maid di maat di magic ya mun-ayak nadah holag Israel. Athitu moy ahi kalyon di tatagu mipanggep ke dida: Tibon yuy inat Apu Dios nadah holag Israel.
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Mialig da nah layon an nakal-ot ya adi mun-iyatu inggana banik-iyonat kanona ya inumonay dalan di pinatena.”
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Indani ya kanan Balak ke Balaam di “Deket adim idutan dida ya adim ni-mo anhan bendisyonan dida.”
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Kanan Balaam di “Kon uggek kinalin he-an atok ya abuy kalyon APU DIOS ke ha-on?”
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Kanan Balak di “Maki-e kan ha-on ta ie daka nah ohan boble. Kal-ina ya mabalin an iabulut Apu Dios an idutam didah di.”
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Ot ienah Balaam nah tuktuk nan Bilid an Peor an mauhdungan nan adi maboblayan.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Kanan Balaam ke hiyay “Ikapyaanak hi pitun pun-appitan hitu ya ialim di pitun bulug an baka ya pitun lakin kalneron miappit.”
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 Inun-unud Balak ot mun-appit hi hin-oh-an bulug an baka ya hin-oh-an lakin kalnero nadah pitun pun-appitan.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra