Números 22

IFK vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Intuluy nadan holag Israel an nangnangnge ot dumatong da nah nundotal ad Moab an nih-up nah Wangwang an Jordan ya dommang di Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Hanan patul di Moab an hi Balak an imbabalen Sippor ya dingngol nan dakkodakkol nadan holag Israel ya dingngol na bon inapput da nadan Amorite.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Ot gapun diye, hiya ya nadan tataguna ya namahig di takut da.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Kanan nadan aap-apud Moab nadah aap-apud Midian di “Mangali nadan dakkodakkol an holag Israel. Nunna-ud an dadagon dan am-in di nganne tuh boble taku, umat hi pangat di bakan mangan hi holok nah kudal.”
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 ya immitud-ak hi e makihummangan ke Balaam an imbabalen Beor ad Pethor an boblen nih-up nah Wangwang an Euphrates. Athituy kinalinan idatong dan Balaam ta umalit baddangana:
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Maid di kabaelak an makihanggan dida, kinali umali ka anhan ta idutam didat kal-ina ot ya apputon mi didat bumtik da. Man-uke ya inilak an mabendisyonan nadan tatagun bendisyonam ya inilak bon maidutan nadan idutam.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Hanadan binaal Balak an aap-apun di Moab ya Midian ya eda nakihummangan ke Balaam an immal-ala dah eda ibayad ke hiyah pangidutana nadah holag Israel. Ot pakakkalyon dan Balaam di pinhod Balak an maat.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Kanan Balaam di “Mun-iyan kayu ta nangamung di ipainilan APU DIOS ke ha-on hi kalyok ke dakayu.” Ot mun-iyan nadan iMoab an intud-ak Balak hi kad-an Balaam.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Dahdi danaen ibbam?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Kanan Balaam di “Datuwe nadan intud-ak Balak an patul di Moab an mangipainilan ha-on an
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 nihinap kanu nadan dakkodakkol an tatagun nalpud Egypt. Ot hay ibagan diyen patul ya idutak kanu didat deket gubatona dida ya apputona dida ta dog-alona dida.”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Kanan Apu Dios ke Balaam di “Adika maki-en dida ya adim idutan nadan holag Israel te binendisyonak dida.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Ot handih kabigatana ya kanan Balaam hanadah tataguy “Ekayu ot, te adi iabulut APU DIOS an maki-eyak ke dakayu.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Nibangngad da ot kalyon dan Balak an adi umalih Balaam.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Mu adi manghop hi Balak ot umitud-ak boh dakdakol ya natagtag-ey saad da mu nadan namangulun intud-ak na.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Imme da ot kanan dan Balaam di “Hituwey kanan Balak an imbabalen Sippor: ‘Umali ka anhan ta baddangan dakami. Hana ot ta maid di humlun hi em adi aliyan.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Tangdanan dakah ustu ya atok di ngannen ibagam, mu ta maki-ali kat idutam nadan holag Israel.’”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Mu kanan Balaam di “Takon anhan di idat Balak ke ha-on di balenan balen di patul ya am-in di wadah di, umat hi balituk ya pihhu ya adinadaman ek ngohayon di intugun APU DIOS ke ha-on.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Mu takon di athidi ya mun-iyan kayu, umat hi inat nadan namangulun immalit inilaok hin kal-ina waday pinhod APU DIOS an ipainilan ha-on.”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Deket hay gapunah immaliyan datuwen tatagu ya edaka ikuyug, aga, mundadaan kat maki-e ka. Mu atom ya abu nan kalyok ke he-an atom.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Ot handih nabigat ya nuntakkeh Balaam nah kabayuna ot maki-e nadah aap-apun iMoab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Bimmoh-ol hi Apu Dios hi naki-ayan Balaam. Ot handih mange da Balaam an ibbana nan duwan muttatyuna ya nunhood on anghel Apu Dios nah dalan an nihanih dalanona.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Handih tinibon nan kabayun Balaam nan anghel an muntattaddog an intagge nay ispadana ya inhingngi nan indalana nah payo. Ot hupliton Balaam nan kabayu ot ibangngad na nah kalata.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Indani ya e bo timmaddog nan anghel nah kalatan nahkit an numbattanan di duwan laguntan naaladan hi binattu.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Handih tinibo bon nan kabayu nan anghel an timmaddog ya impilit nan immukip nah binattun alad ot migadgad di hukin Balaam te naipit ot huplitona bo nan kabayuna.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Indani ya dimmayyu bo nan anghel nah nakakkahkit an dalan an maid di innun nan kabayun umukip an mala-u.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Tinibo bon nan kabayu nan anghel ya nunlukbub mo anhan. Ot pun-ihoplat Balaam nan patanong na nah kabayu te bimmobboh-ol.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Ot pakalyon APU DIOS nan kabayun kanana ke Balaam di “Nganney inat kun he-at eyak hinuplit hi namintulu?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Hinumang Balaam an initkuk nan kananay “Te impatibom an kay makudang di nomnom ku. Konna ket waday ispadak, nunna-ud an patayon daka.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Kimmali bo nan kabayun kananay “Mu kon bokon ha-oy nan kabayum an nuntanakkayam? Kon waday nangiathituwak ke he-a handi?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Indani ya kay diniyat APU DIOS di matan Balaam ot tibona nan timmaddog an anghel an inodnanay ispadana ya nunlukbub hi Balaam nah luta.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Kanan nan anghel ke hiyay “Tipet em hinuplit nan kabayum hi numpitlu? Man immaliyak ta haniyak di dalanom te ipilit mun ume te ngohayonak.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Tinibowak nah kabayum ot mamintulun adina pinhod an ume. Gulatna ya pinate daka ot ke ha-on.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Himmumang hi Balaam an kananay “Abulutok an numbahulak. Uggek inilan timmaddog kah tut haniyam di dalanok. Takon di mibangngadak ten adim pinhod an maki-eyak.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Kanan nan anghel APU DIOS ke hiyay “Mabalin an maki-e ka ke datuwen aap-apun intud-ak Balak, mu mahapul an nan kalyok ke he-ay kalyom ya abu.” Ot ituluy Balaam an naki-en dida.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Dingngol Balak an mangali da Balaam ya ena dinammu didad Ar an ongal an boble nah pingngit di Wangwang an Arnon nah poppog di Moab.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Kanan Balak ke hiyay “Tipet uggeka immali handih pinghanah nangipaayagak ke he-a? Kon pangalim on adi daka bayadan hi ustu?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Kanan Balaam di “Deya bon immaliyak mu maid di kabaelak an mangalih nganneh diye. Ammunay kalyon Apu Dios di kalyok.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Ot maki-e Balaam ke Balak ad Kiriat Husot.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Nun-appit hi Balak hi babaka ya kakalnero ot idatanah Balaam ya nadan aap-apun ingkuyug na.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Kabiggatana ya impangulun Balak hi Balaam ad Bamot Baal an mauhdungan di udum hanadah holag Israel.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra