Números 22
IFK vs BKJ
1 Intuluy nadan holag Israel an nangnangnge ot dumatong da nah nundotal ad Moab an nih-up nah Wangwang an Jordan ya dommang di Jericho.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Hanan patul di Moab an hi Balak an imbabalen Sippor ya dingngol nan dakkodakkol nadan holag Israel ya dingngol na bon inapput da nadan Amorite.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Ot gapun diye, hiya ya nadan tataguna ya namahig di takut da.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Kanan nadan aap-apud Moab nadah aap-apud Midian di “Mangali nadan dakkodakkol an holag Israel. Nunna-ud an dadagon dan am-in di nganne tuh boble taku, umat hi pangat di bakan mangan hi holok nah kudal.”
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ya immitud-ak hi e makihummangan ke Balaam an imbabalen Beor ad Pethor an boblen nih-up nah Wangwang an Euphrates. Athituy kinalinan idatong dan Balaam ta umalit baddangana:
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Maid di kabaelak an makihanggan dida, kinali umali ka anhan ta idutam didat kal-ina ot ya apputon mi didat bumtik da. Man-uke ya inilak an mabendisyonan nadan tatagun bendisyonam ya inilak bon maidutan nadan idutam.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Hanadan binaal Balak an aap-apun di Moab ya Midian ya eda nakihummangan ke Balaam an immal-ala dah eda ibayad ke hiyah pangidutana nadah holag Israel. Ot pakakkalyon dan Balaam di pinhod Balak an maat.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Kanan Balaam di “Mun-iyan kayu ta nangamung di ipainilan APU DIOS ke ha-on hi kalyok ke dakayu.” Ot mun-iyan nadan iMoab an intud-ak Balak hi kad-an Balaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Dahdi danaen ibbam?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Kanan Balaam di “Datuwe nadan intud-ak Balak an patul di Moab an mangipainilan ha-on an
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 nihinap kanu nadan dakkodakkol an tatagun nalpud Egypt. Ot hay ibagan diyen patul ya idutak kanu didat deket gubatona dida ya apputona dida ta dog-alona dida.”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Kanan Apu Dios ke Balaam di “Adika maki-en dida ya adim idutan nadan holag Israel te binendisyonak dida.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Ot handih kabigatana ya kanan Balaam hanadah tataguy “Ekayu ot, te adi iabulut APU DIOS an maki-eyak ke dakayu.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Nibangngad da ot kalyon dan Balak an adi umalih Balaam.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Mu adi manghop hi Balak ot umitud-ak boh dakdakol ya natagtag-ey saad da mu nadan namangulun intud-ak na.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Imme da ot kanan dan Balaam di “Hituwey kanan Balak an imbabalen Sippor: ‘Umali ka anhan ta baddangan dakami. Hana ot ta maid di humlun hi em adi aliyan.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Tangdanan dakah ustu ya atok di ngannen ibagam, mu ta maki-ali kat idutam nadan holag Israel.’”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Mu kanan Balaam di “Takon anhan di idat Balak ke ha-on di balenan balen di patul ya am-in di wadah di, umat hi balituk ya pihhu ya adinadaman ek ngohayon di intugun APU DIOS ke ha-on.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Mu takon di athidi ya mun-iyan kayu, umat hi inat nadan namangulun immalit inilaok hin kal-ina waday pinhod APU DIOS an ipainilan ha-on.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Deket hay gapunah immaliyan datuwen tatagu ya edaka ikuyug, aga, mundadaan kat maki-e ka. Mu atom ya abu nan kalyok ke he-an atom.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Ot handih nabigat ya nuntakkeh Balaam nah kabayuna ot maki-e nadah aap-apun iMoab.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Bimmoh-ol hi Apu Dios hi naki-ayan Balaam. Ot handih mange da Balaam an ibbana nan duwan muttatyuna ya nunhood on anghel Apu Dios nah dalan an nihanih dalanona.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Handih tinibon nan kabayun Balaam nan anghel an muntattaddog an intagge nay ispadana ya inhingngi nan indalana nah payo. Ot hupliton Balaam nan kabayu ot ibangngad na nah kalata.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Indani ya e bo timmaddog nan anghel nah kalatan nahkit an numbattanan di duwan laguntan naaladan hi binattu.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Handih tinibo bon nan kabayu nan anghel an timmaddog ya impilit nan immukip nah binattun alad ot migadgad di hukin Balaam te naipit ot huplitona bo nan kabayuna.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Indani ya dimmayyu bo nan anghel nah nakakkahkit an dalan an maid di innun nan kabayun umukip an mala-u.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Tinibo bon nan kabayu nan anghel ya nunlukbub mo anhan. Ot pun-ihoplat Balaam nan patanong na nah kabayu te bimmobboh-ol.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Ot pakalyon APU DIOS nan kabayun kanana ke Balaam di “Nganney inat kun he-at eyak hinuplit hi namintulu?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Hinumang Balaam an initkuk nan kananay “Te impatibom an kay makudang di nomnom ku. Konna ket waday ispadak, nunna-ud an patayon daka.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Kimmali bo nan kabayun kananay “Mu kon bokon ha-oy nan kabayum an nuntanakkayam? Kon waday nangiathituwak ke he-a handi?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Indani ya kay diniyat APU DIOS di matan Balaam ot tibona nan timmaddog an anghel an inodnanay ispadana ya nunlukbub hi Balaam nah luta.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Kanan nan anghel ke hiyay “Tipet em hinuplit nan kabayum hi numpitlu? Man immaliyak ta haniyak di dalanom te ipilit mun ume te ngohayonak.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Tinibowak nah kabayum ot mamintulun adina pinhod an ume. Gulatna ya pinate daka ot ke ha-on.”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Himmumang hi Balaam an kananay “Abulutok an numbahulak. Uggek inilan timmaddog kah tut haniyam di dalanok. Takon di mibangngadak ten adim pinhod an maki-eyak.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Kanan nan anghel APU DIOS ke hiyay “Mabalin an maki-e ka ke datuwen aap-apun intud-ak Balak, mu mahapul an nan kalyok ke he-ay kalyom ya abu.” Ot ituluy Balaam an naki-en dida.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Dingngol Balak an mangali da Balaam ya ena dinammu didad Ar an ongal an boble nah pingngit di Wangwang an Arnon nah poppog di Moab.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Kanan Balak ke hiyay “Tipet uggeka immali handih pinghanah nangipaayagak ke he-a? Kon pangalim on adi daka bayadan hi ustu?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Kanan Balaam di “Deya bon immaliyak mu maid di kabaelak an mangalih nganneh diye. Ammunay kalyon Apu Dios di kalyok.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Ot maki-e Balaam ke Balak ad Kiriat Husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Nun-appit hi Balak hi babaka ya kakalnero ot idatanah Balaam ya nadan aap-apun ingkuyug na.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Kabiggatana ya impangulun Balak hi Balaam ad Bamot Baal an mauhdungan di udum hanadah holag Israel.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?