Números 22
IFK vs NAA
1 Intuluy nadan holag Israel an nangnangnge ot dumatong da nah nundotal ad Moab an nih-up nah Wangwang an Jordan ya dommang di Jericho.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Hanan patul di Moab an hi Balak an imbabalen Sippor ya dingngol nan dakkodakkol nadan holag Israel ya dingngol na bon inapput da nadan Amorite.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Ot gapun diye, hiya ya nadan tataguna ya namahig di takut da.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Kanan nadan aap-apud Moab nadah aap-apud Midian di “Mangali nadan dakkodakkol an holag Israel. Nunna-ud an dadagon dan am-in di nganne tuh boble taku, umat hi pangat di bakan mangan hi holok nah kudal.”
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 ya immitud-ak hi e makihummangan ke Balaam an imbabalen Beor ad Pethor an boblen nih-up nah Wangwang an Euphrates. Athituy kinalinan idatong dan Balaam ta umalit baddangana:
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Maid di kabaelak an makihanggan dida, kinali umali ka anhan ta idutam didat kal-ina ot ya apputon mi didat bumtik da. Man-uke ya inilak an mabendisyonan nadan tatagun bendisyonam ya inilak bon maidutan nadan idutam.”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Hanadan binaal Balak an aap-apun di Moab ya Midian ya eda nakihummangan ke Balaam an immal-ala dah eda ibayad ke hiyah pangidutana nadah holag Israel. Ot pakakkalyon dan Balaam di pinhod Balak an maat.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Kanan Balaam di “Mun-iyan kayu ta nangamung di ipainilan APU DIOS ke ha-on hi kalyok ke dakayu.” Ot mun-iyan nadan iMoab an intud-ak Balak hi kad-an Balaam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Dahdi danaen ibbam?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Kanan Balaam di “Datuwe nadan intud-ak Balak an patul di Moab an mangipainilan ha-on an
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 nihinap kanu nadan dakkodakkol an tatagun nalpud Egypt. Ot hay ibagan diyen patul ya idutak kanu didat deket gubatona dida ya apputona dida ta dog-alona dida.”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Kanan Apu Dios ke Balaam di “Adika maki-en dida ya adim idutan nadan holag Israel te binendisyonak dida.”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Ot handih kabigatana ya kanan Balaam hanadah tataguy “Ekayu ot, te adi iabulut APU DIOS an maki-eyak ke dakayu.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Nibangngad da ot kalyon dan Balak an adi umalih Balaam.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Mu adi manghop hi Balak ot umitud-ak boh dakdakol ya natagtag-ey saad da mu nadan namangulun intud-ak na.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Imme da ot kanan dan Balaam di “Hituwey kanan Balak an imbabalen Sippor: ‘Umali ka anhan ta baddangan dakami. Hana ot ta maid di humlun hi em adi aliyan.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Tangdanan dakah ustu ya atok di ngannen ibagam, mu ta maki-ali kat idutam nadan holag Israel.’”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Mu kanan Balaam di “Takon anhan di idat Balak ke ha-on di balenan balen di patul ya am-in di wadah di, umat hi balituk ya pihhu ya adinadaman ek ngohayon di intugun APU DIOS ke ha-on.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Mu takon di athidi ya mun-iyan kayu, umat hi inat nadan namangulun immalit inilaok hin kal-ina waday pinhod APU DIOS an ipainilan ha-on.”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Deket hay gapunah immaliyan datuwen tatagu ya edaka ikuyug, aga, mundadaan kat maki-e ka. Mu atom ya abu nan kalyok ke he-an atom.”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Ot handih nabigat ya nuntakkeh Balaam nah kabayuna ot maki-e nadah aap-apun iMoab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Bimmoh-ol hi Apu Dios hi naki-ayan Balaam. Ot handih mange da Balaam an ibbana nan duwan muttatyuna ya nunhood on anghel Apu Dios nah dalan an nihanih dalanona.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Handih tinibon nan kabayun Balaam nan anghel an muntattaddog an intagge nay ispadana ya inhingngi nan indalana nah payo. Ot hupliton Balaam nan kabayu ot ibangngad na nah kalata.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Indani ya e bo timmaddog nan anghel nah kalatan nahkit an numbattanan di duwan laguntan naaladan hi binattu.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Handih tinibo bon nan kabayu nan anghel an timmaddog ya impilit nan immukip nah binattun alad ot migadgad di hukin Balaam te naipit ot huplitona bo nan kabayuna.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Indani ya dimmayyu bo nan anghel nah nakakkahkit an dalan an maid di innun nan kabayun umukip an mala-u.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Tinibo bon nan kabayu nan anghel ya nunlukbub mo anhan. Ot pun-ihoplat Balaam nan patanong na nah kabayu te bimmobboh-ol.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Ot pakalyon APU DIOS nan kabayun kanana ke Balaam di “Nganney inat kun he-at eyak hinuplit hi namintulu?”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Hinumang Balaam an initkuk nan kananay “Te impatibom an kay makudang di nomnom ku. Konna ket waday ispadak, nunna-ud an patayon daka.”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Kimmali bo nan kabayun kananay “Mu kon bokon ha-oy nan kabayum an nuntanakkayam? Kon waday nangiathituwak ke he-a handi?”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Indani ya kay diniyat APU DIOS di matan Balaam ot tibona nan timmaddog an anghel an inodnanay ispadana ya nunlukbub hi Balaam nah luta.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Kanan nan anghel ke hiyay “Tipet em hinuplit nan kabayum hi numpitlu? Man immaliyak ta haniyak di dalanom te ipilit mun ume te ngohayonak.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Tinibowak nah kabayum ot mamintulun adina pinhod an ume. Gulatna ya pinate daka ot ke ha-on.”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Himmumang hi Balaam an kananay “Abulutok an numbahulak. Uggek inilan timmaddog kah tut haniyam di dalanok. Takon di mibangngadak ten adim pinhod an maki-eyak.”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Kanan nan anghel APU DIOS ke hiyay “Mabalin an maki-e ka ke datuwen aap-apun intud-ak Balak, mu mahapul an nan kalyok ke he-ay kalyom ya abu.” Ot ituluy Balaam an naki-en dida.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Dingngol Balak an mangali da Balaam ya ena dinammu didad Ar an ongal an boble nah pingngit di Wangwang an Arnon nah poppog di Moab.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Kanan Balak ke hiyay “Tipet uggeka immali handih pinghanah nangipaayagak ke he-a? Kon pangalim on adi daka bayadan hi ustu?”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Kanan Balaam di “Deya bon immaliyak mu maid di kabaelak an mangalih nganneh diye. Ammunay kalyon Apu Dios di kalyok.”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ot maki-e Balaam ke Balak ad Kiriat Husot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Nun-appit hi Balak hi babaka ya kakalnero ot idatanah Balaam ya nadan aap-apun ingkuyug na.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Kabiggatana ya impangulun Balak hi Balaam ad Bamot Baal an mauhdungan di udum hanadah holag Israel.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?