Números 21

IFK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanan patul di Kanaan an hi Arad an numbobled Negeb ya dingngol nan mangali nadan holag Israel an wada da nah kalatad Atharim. Ot ena gubaton didan dimpap nay udum ot pumbalinona didan balud.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Nunsapata nadan holag Israel ke APU DIOS an kanan day “Deket baddangan dakamit apputon mi datuwen tatagu ya pakadadaggon miy boble da.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Dingngol APU DIOS di dasal da ot baddangana didan nangapput ke dadiyen iKanaan. Ot pakadadaggon da dida ya nadan boble da ot ngadanan dah Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Tinaynan nadan holag Israel nan Bilid an Hor an indalan da nah kalatan mumpae nah Maingit an Baybay ot malikkod dad Edom. Mu handih mange da ya mundiklamu da.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Ad-adiy kalyon dan APU DIOS ya ke Moses an kanan day “Tipet edakami impangulun tumayan ad Egypt ta edakami iali tuh adi maboblayan an maid di danum an inumon ya maid di kanon ta deyan mate kami ot ya abuh tu. Oha bo ya immingle kami mo anhan tuh himpappangen makan.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Indani ya impaalin APU DIOS di katatakut an nagitaan an ulog. Ot pungkalat day dakol nadah holag Israel ot mungkakate da.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Imme nadan tatagu ke Moses ot kanan day “Abuluton min nunliwat kami gapuh ad-adin kinali min APU DIOS ya ke he-a. Idasalan dakami anhan ta makaan hantudan ulog.” Ot idasalan Moses nadan tatagu.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Indani ya kanan APU DIOS ke Moses di “Kumapya kah ing-ingon tudan ulog. Ya ipalat muh udun di patanong ta deket itangad nan tagun kinalat di ulog kediye ya adi mate.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Inun-unud Moses ot kumapyah gombang an ulog ot ipalat nah patanong ta deket iang-ang nadan nakalat kediye ya pumhod dat adida mate.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Indani ya numpae bo nadan holag Israel ad Obot ot mungkampu dah di.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Timmayan dad Obot ot ume dad Iye Abarim nah adi maboblayan an poppog di Moab nah nangappit hi timilan di algo.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Indani ya eda nungkampu nah nundotal ad Sered.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Timmayan da boh di ot ume da nah binnah-el nan Wangwang an Arnon nah adi maboblayan an nipaldang nah boblen di Amorite. Hay Arnon di numpoppogan di Moab ya nan boblen di Amorite.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Wada on Liblun Mipanggep hi Gubat APU DIOS an nitudok hidiy “Waheb ad Suphah, nadan dopla ya nan Wangwang an Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 nadan doplah udun nan naboblayan ad Ar nah poppog di Moab.”
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Timmayan dah di ot ume dad Beer an kad-an nan bubun ot kumalih APU DIOS ke Moses an kananay “Amungom nadan tatagut idatak didah danum.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Ot ikantan nadan holag Israel hituwe: “Bumudal kan danum tuh bubun ta ikankanta miy mipanggep ke he-a.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Ikanta mih tuwen bubun an kina-utan di imbabalen di patul, kina-utan di aap-apun inusal day patanong da.”
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 ot dumatong dad Nahaliel. Limma-u da boh di ot ume dad Bamot.
19 Naaliel e Bamote.
20 Limma-u dah di ot ume da nah nundotal ad Moab nah da-ul di Pisgah an bilid an mauhdungan nan adi maboblayan.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Indani ya immitud-ak nadan holag Israel hi e makihummangan ke Sihon an patul di Amorite. Hituwey eda kalyon ke hiya:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Iabulut mu anhan ta idalan mi tuh boble yu. Iun-unud mih kalata inggana lumma-u kami. Ya tibon mit maid ke dakami ya nadan aggayam miy mangigatin hi intanom yuh payo yu ya lagunta yu. Ya adi kami uminum hi bubun yu.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Mu hi Sihon an patul hidi ya adina iabulut an mundalan nadan holag Israel hi boble da. Inamung na ot ya abuy tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel nah adi maboblayan ad Jahas.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Mu numpaten nadan holag Israel dadiyen Amorite an buhul da ot diday miha-ad ke dadiyen boble mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok. Mu hay Ammon ya adida kabaelan an hogpon te namahig an nakahammad di alad na.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Sinakup di holag Israel am-in di boblen nadan Amorite, takon di Hesbon ya nadan nunlinikkod an bobleh di ot mumboble da ke dadiyen boble.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Hay Hesbon an ongal an bobley numboblayan nan patul an hi Sihon. Handi ya inapput Sihon nan patul di Moab ot sakuponay Hesbon ya am-in nadan boble inggana nah Wangwang an Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Wada on kantan nitudok an athitu: “Umali kayud Hesbon an ongal an boblen Sihon. Ta iphod yuh tuwen boble nat mibangngad nan dati.
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Handi ya mialig an nalpuy apuy ad Hesbon an boblen Sihon ot malgab di Ar an ongal an bobled Moab takon nadan bilid nah tap-on di Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Mahmok kayun iMoab, dakayun mundaydayaw ke Kemos te nadadag kayu. Impumbalin dakayu nah dios yun hi Kemos an balud nan patul di Amorite an hi Sihon.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Mu ad uwani ya nakadaddag di Amorite takon di boble da mipalpud Hesbon ingganad Dibon ya mipalpud Nophah ingganad Medeba.”
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Hanadan holag Israel ya numboble da nadah boblen di Amorite.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Indani ya intud-ak Moses di e munsiim ad Jaser an ongal an boble. Ot eda gubaton nadan bobleh nunlinikkod hidi. Sinakup da dadiyen boble ot dog-alon dan am-in nadan Amorite an numbobleh di.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Indani ya inunud da nan kalata ot mumpae dad Bashan. Hi Og an patul kediyen boble ya impangulunay tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel ad Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Mu kanan APU DIOS ke Moses di “Adika tumakut ke hiya. Te baddangan dakat apputom takon nadan tindalunat sakupom di boble da. Atom ke hiyay umat hi inat mu nah patul di Amorite an hi Sihon ad Hesbon.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Ya nangapput bo nadan holag Israel kediyen gubat. Pinate dah Og, nadan imbabalena ya nadan bimmoblen maid di natdaan ot sakupon day boble da.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra