Números 21

IFK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanan patul di Kanaan an hi Arad an numbobled Negeb ya dingngol nan mangali nadan holag Israel an wada da nah kalatad Atharim. Ot ena gubaton didan dimpap nay udum ot pumbalinona didan balud.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Nunsapata nadan holag Israel ke APU DIOS an kanan day “Deket baddangan dakamit apputon mi datuwen tatagu ya pakadadaggon miy boble da.”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Dingngol APU DIOS di dasal da ot baddangana didan nangapput ke dadiyen iKanaan. Ot pakadadaggon da dida ya nadan boble da ot ngadanan dah Hormah.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Tinaynan nadan holag Israel nan Bilid an Hor an indalan da nah kalatan mumpae nah Maingit an Baybay ot malikkod dad Edom. Mu handih mange da ya mundiklamu da.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 Ad-adiy kalyon dan APU DIOS ya ke Moses an kanan day “Tipet edakami impangulun tumayan ad Egypt ta edakami iali tuh adi maboblayan an maid di danum an inumon ya maid di kanon ta deyan mate kami ot ya abuh tu. Oha bo ya immingle kami mo anhan tuh himpappangen makan.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Indani ya impaalin APU DIOS di katatakut an nagitaan an ulog. Ot pungkalat day dakol nadah holag Israel ot mungkakate da.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Imme nadan tatagu ke Moses ot kanan day “Abuluton min nunliwat kami gapuh ad-adin kinali min APU DIOS ya ke he-a. Idasalan dakami anhan ta makaan hantudan ulog.” Ot idasalan Moses nadan tatagu.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Indani ya kanan APU DIOS ke Moses di “Kumapya kah ing-ingon tudan ulog. Ya ipalat muh udun di patanong ta deket itangad nan tagun kinalat di ulog kediye ya adi mate.”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Inun-unud Moses ot kumapyah gombang an ulog ot ipalat nah patanong ta deket iang-ang nadan nakalat kediye ya pumhod dat adida mate.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Indani ya numpae bo nadan holag Israel ad Obot ot mungkampu dah di.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Timmayan dad Obot ot ume dad Iye Abarim nah adi maboblayan an poppog di Moab nah nangappit hi timilan di algo.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Indani ya eda nungkampu nah nundotal ad Sered.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Timmayan da boh di ot ume da nah binnah-el nan Wangwang an Arnon nah adi maboblayan an nipaldang nah boblen di Amorite. Hay Arnon di numpoppogan di Moab ya nan boblen di Amorite.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Wada on Liblun Mipanggep hi Gubat APU DIOS an nitudok hidiy “Waheb ad Suphah, nadan dopla ya nan Wangwang an Arnon,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 nadan doplah udun nan naboblayan ad Ar nah poppog di Moab.”
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Timmayan dah di ot ume dad Beer an kad-an nan bubun ot kumalih APU DIOS ke Moses an kananay “Amungom nadan tatagut idatak didah danum.”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Ot ikantan nadan holag Israel hituwe: “Bumudal kan danum tuh bubun ta ikankanta miy mipanggep ke he-a.
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Ikanta mih tuwen bubun an kina-utan di imbabalen di patul, kina-utan di aap-apun inusal day patanong da.”
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 ot dumatong dad Nahaliel. Limma-u da boh di ot ume dad Bamot.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Limma-u dah di ot ume da nah nundotal ad Moab nah da-ul di Pisgah an bilid an mauhdungan nan adi maboblayan.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Indani ya immitud-ak nadan holag Israel hi e makihummangan ke Sihon an patul di Amorite. Hituwey eda kalyon ke hiya:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Iabulut mu anhan ta idalan mi tuh boble yu. Iun-unud mih kalata inggana lumma-u kami. Ya tibon mit maid ke dakami ya nadan aggayam miy mangigatin hi intanom yuh payo yu ya lagunta yu. Ya adi kami uminum hi bubun yu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Mu hi Sihon an patul hidi ya adina iabulut an mundalan nadan holag Israel hi boble da. Inamung na ot ya abuy tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel nah adi maboblayan ad Jahas.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Mu numpaten nadan holag Israel dadiyen Amorite an buhul da ot diday miha-ad ke dadiyen boble mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok. Mu hay Ammon ya adida kabaelan an hogpon te namahig an nakahammad di alad na.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Sinakup di holag Israel am-in di boblen nadan Amorite, takon di Hesbon ya nadan nunlinikkod an bobleh di ot mumboble da ke dadiyen boble.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hay Hesbon an ongal an bobley numboblayan nan patul an hi Sihon. Handi ya inapput Sihon nan patul di Moab ot sakuponay Hesbon ya am-in nadan boble inggana nah Wangwang an Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Wada on kantan nitudok an athitu: “Umali kayud Hesbon an ongal an boblen Sihon. Ta iphod yuh tuwen boble nat mibangngad nan dati.
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Handi ya mialig an nalpuy apuy ad Hesbon an boblen Sihon ot malgab di Ar an ongal an bobled Moab takon nadan bilid nah tap-on di Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Mahmok kayun iMoab, dakayun mundaydayaw ke Kemos te nadadag kayu. Impumbalin dakayu nah dios yun hi Kemos an balud nan patul di Amorite an hi Sihon.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mu ad uwani ya nakadaddag di Amorite takon di boble da mipalpud Hesbon ingganad Dibon ya mipalpud Nophah ingganad Medeba.”
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Hanadan holag Israel ya numboble da nadah boblen di Amorite.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Indani ya intud-ak Moses di e munsiim ad Jaser an ongal an boble. Ot eda gubaton nadan bobleh nunlinikkod hidi. Sinakup da dadiyen boble ot dog-alon dan am-in nadan Amorite an numbobleh di.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Indani ya inunud da nan kalata ot mumpae dad Bashan. Hi Og an patul kediyen boble ya impangulunay tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel ad Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mu kanan APU DIOS ke Moses di “Adika tumakut ke hiya. Te baddangan dakat apputom takon nadan tindalunat sakupom di boble da. Atom ke hiyay umat hi inat mu nah patul di Amorite an hi Sihon ad Hesbon.”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ya nangapput bo nadan holag Israel kediyen gubat. Pinate dah Og, nadan imbabalena ya nadan bimmoblen maid di natdaan ot sakupon day boble da.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra