Números 21
IFK vs ARC
1 Hanan patul di Kanaan an hi Arad an numbobled Negeb ya dingngol nan mangali nadan holag Israel an wada da nah kalatad Atharim. Ot ena gubaton didan dimpap nay udum ot pumbalinona didan balud.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Nunsapata nadan holag Israel ke APU DIOS an kanan day “Deket baddangan dakamit apputon mi datuwen tatagu ya pakadadaggon miy boble da.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Dingngol APU DIOS di dasal da ot baddangana didan nangapput ke dadiyen iKanaan. Ot pakadadaggon da dida ya nadan boble da ot ngadanan dah Hormah.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Tinaynan nadan holag Israel nan Bilid an Hor an indalan da nah kalatan mumpae nah Maingit an Baybay ot malikkod dad Edom. Mu handih mange da ya mundiklamu da.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Ad-adiy kalyon dan APU DIOS ya ke Moses an kanan day “Tipet edakami impangulun tumayan ad Egypt ta edakami iali tuh adi maboblayan an maid di danum an inumon ya maid di kanon ta deyan mate kami ot ya abuh tu. Oha bo ya immingle kami mo anhan tuh himpappangen makan.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Indani ya impaalin APU DIOS di katatakut an nagitaan an ulog. Ot pungkalat day dakol nadah holag Israel ot mungkakate da.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Imme nadan tatagu ke Moses ot kanan day “Abuluton min nunliwat kami gapuh ad-adin kinali min APU DIOS ya ke he-a. Idasalan dakami anhan ta makaan hantudan ulog.” Ot idasalan Moses nadan tatagu.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Indani ya kanan APU DIOS ke Moses di “Kumapya kah ing-ingon tudan ulog. Ya ipalat muh udun di patanong ta deket itangad nan tagun kinalat di ulog kediye ya adi mate.”
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Inun-unud Moses ot kumapyah gombang an ulog ot ipalat nah patanong ta deket iang-ang nadan nakalat kediye ya pumhod dat adida mate.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Indani ya numpae bo nadan holag Israel ad Obot ot mungkampu dah di.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Timmayan dad Obot ot ume dad Iye Abarim nah adi maboblayan an poppog di Moab nah nangappit hi timilan di algo.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Indani ya eda nungkampu nah nundotal ad Sered.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Timmayan da boh di ot ume da nah binnah-el nan Wangwang an Arnon nah adi maboblayan an nipaldang nah boblen di Amorite. Hay Arnon di numpoppogan di Moab ya nan boblen di Amorite.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Wada on Liblun Mipanggep hi Gubat APU DIOS an nitudok hidiy “Waheb ad Suphah, nadan dopla ya nan Wangwang an Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 nadan doplah udun nan naboblayan ad Ar nah poppog di Moab.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Timmayan dah di ot ume dad Beer an kad-an nan bubun ot kumalih APU DIOS ke Moses an kananay “Amungom nadan tatagut idatak didah danum.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Ot ikantan nadan holag Israel hituwe: “Bumudal kan danum tuh bubun ta ikankanta miy mipanggep ke he-a.
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Ikanta mih tuwen bubun an kina-utan di imbabalen di patul, kina-utan di aap-apun inusal day patanong da.”
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 ot dumatong dad Nahaliel. Limma-u da boh di ot ume dad Bamot.
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Limma-u dah di ot ume da nah nundotal ad Moab nah da-ul di Pisgah an bilid an mauhdungan nan adi maboblayan.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Indani ya immitud-ak nadan holag Israel hi e makihummangan ke Sihon an patul di Amorite. Hituwey eda kalyon ke hiya:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Iabulut mu anhan ta idalan mi tuh boble yu. Iun-unud mih kalata inggana lumma-u kami. Ya tibon mit maid ke dakami ya nadan aggayam miy mangigatin hi intanom yuh payo yu ya lagunta yu. Ya adi kami uminum hi bubun yu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mu hi Sihon an patul hidi ya adina iabulut an mundalan nadan holag Israel hi boble da. Inamung na ot ya abuy tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel nah adi maboblayan ad Jahas.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Mu numpaten nadan holag Israel dadiyen Amorite an buhul da ot diday miha-ad ke dadiyen boble mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok. Mu hay Ammon ya adida kabaelan an hogpon te namahig an nakahammad di alad na.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Sinakup di holag Israel am-in di boblen nadan Amorite, takon di Hesbon ya nadan nunlinikkod an bobleh di ot mumboble da ke dadiyen boble.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hay Hesbon an ongal an bobley numboblayan nan patul an hi Sihon. Handi ya inapput Sihon nan patul di Moab ot sakuponay Hesbon ya am-in nadan boble inggana nah Wangwang an Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Wada on kantan nitudok an athitu: “Umali kayud Hesbon an ongal an boblen Sihon. Ta iphod yuh tuwen boble nat mibangngad nan dati.
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Handi ya mialig an nalpuy apuy ad Hesbon an boblen Sihon ot malgab di Ar an ongal an bobled Moab takon nadan bilid nah tap-on di Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Mahmok kayun iMoab, dakayun mundaydayaw ke Kemos te nadadag kayu. Impumbalin dakayu nah dios yun hi Kemos an balud nan patul di Amorite an hi Sihon.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mu ad uwani ya nakadaddag di Amorite takon di boble da mipalpud Hesbon ingganad Dibon ya mipalpud Nophah ingganad Medeba.”
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Hanadan holag Israel ya numboble da nadah boblen di Amorite.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Indani ya intud-ak Moses di e munsiim ad Jaser an ongal an boble. Ot eda gubaton nadan bobleh nunlinikkod hidi. Sinakup da dadiyen boble ot dog-alon dan am-in nadan Amorite an numbobleh di.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Indani ya inunud da nan kalata ot mumpae dad Bashan. Hi Og an patul kediyen boble ya impangulunay tindaluna ot eda gubaton nadan holag Israel ad Edrei.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mu kanan APU DIOS ke Moses di “Adika tumakut ke hiya. Te baddangan dakat apputom takon nadan tindalunat sakupom di boble da. Atom ke hiyay umat hi inat mu nah patul di Amorite an hi Sihon ad Hesbon.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ya nangapput bo nadan holag Israel kediyen gubat. Pinate dah Og, nadan imbabalena ya nadan bimmoblen maid di natdaan ot sakupon day boble da.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?