Números 9

HWC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da firs month in da year numba two afta da Israel peopo come outa Egypt, wen dey stay inside da Sinai Boonies, Da One In Charge talk to Moses an tell um dis:
1 Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
2 “Tell da Israel peopo fo make da spesho religious kine ceremony, az da Passova, wen da time come.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Make um da right time, afta da sun go down an befo come dark, on day numba fourteen dis month. Do eryting jalike I wen tell you gotta do um, an jalike da Rules tell.”
3 No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis.
4 So Moses tell da Israel peopo fo make da spesho religious kine ceremony, da Passova.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Dey make um inside da boonies aroun Mount Sinai, afta da sun go down an befo come dark, on da month numba one, day numba fourteen. Da Israel peopo do eryting jalike Da One In Charge tell Moses.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 But get some a da peopo dat no can make da Passova sacrifice dat day. Dey no can go in front Da One In Charge, cuz dey wen touch one mahke body. Cuz a dat, da same day dey go by Moses an Aaron.
6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
7 Dey tell Moses, “Us guys come hea cuz we no can go in front God. We wen touch one mahke body. But how come da Rules no let us guys go in front Da One In Charge fo make da sacrifice da right time wit da odda Israel peopo?”
7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Moses tell um, “Wait till I find out wat Da One In Charge tell me wat you guys gotta do.”
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
9 Da One In Charge tell Moses
9 Então disse o Senhor a Moisés:
10 fo tell da Israel peopo: “Wen some a you guys no can come in front me cuz you wen touch one mahke body, o you guys wen go one far place, you o da peopo dat goin come from you bumbye, still yet can make da Passova sacrifice fo me.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 You guys goin make um da month numba two, on day numba fourteen, afta da sun go down an befo come dark. You guys goin eat da bebe sheep, an da bread dat no mo yeast, an da bitta herbs.
11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
12 You guys betta not leave notting back till da morning time. An no broke any a da bones. Wen you guys make da Passova, you guys gotta do eryting God tell you fo do.
12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 But if get one guy dat can come in front me, an he no go anodda place, he ony no like come make da spesho religious kine ceremony, da Passova, you guys gotta cut him off from his peopo, cuz he no make da sacrifice fo me da right time. Dat guy goin get da blame fo da bad ting he wen do.
13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
14 “But if get one guy from anodda place dat like make da Passova sacrifice fo me wit you guys, wen he do um he gotta do all da tings I wen tell dat peopo gotta do, an all da Rules. You guys gotta stick wit da same rules fo da Israel guys an da guys from anodda place.”
14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
15 Da day dey put up da Tent Fo No Foget Da Deal Wit God, da cloud stay ova da Tent an cova um. From da time come litto bit dark till da nex morning, da cloud ova da Tent look jalike fire.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo.
16 Az how stay all da time. Da cloud cova da Tent, an nite time look jalike fire.
16 Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Erytime da cloud go up from da Tent, da Israel peopo start fo follow. An ery place da cloud stay stop, dass wea da Israel peopo make camp.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 Wen Da One In Charge tell da Israel peopo fo go, dey go. An wen he tell dem fo make camp, dey make camp. All da time da cloud stay ova da Tent, da Israel peopo stay inside da camp.
18 À ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
19 Wen da cloud stay ova da Tent long time, da Israel peopo no go out. Dey lissen Da One In Charge.
19 E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
20 Some times, da cloud stay ova da Tent ony two-three day. Az how wen Da One In Charge tell um fo make camp, dey make camp. An den wen he tell um fo go, dey start fo go.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
21 An get odda times too, da cloud stay ony from wen litto bit dark till morning time. Den da cloud go up morning time, an dey start fo go. No matta day time o nite time, wen da cloud go up, da peopo start fo go.
21 Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 No matta da cloud stay ova da Tent fo two days, o one month, o one year, dass how long da Israel peopo stay wea dey make camp, an no go way from dea. But wen da cloud go up, den dey start fo go.
22 Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam.
23 Wen Da One In Charge tell um fo make camp, dey make camp, an wen he tell um fo go, dey start fo go. Dey lissen wat Da One In Charge tell um fo do, an dey do wat Da One In Charge tell Moses fo tell dem wat fo do.
23 À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra