Números 9

HUI vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraele wali agali ti Iyibi dindi wahalu tagira pu heane mali mendegonaga ege mbira hayagola ti Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria hene. Ani heagola Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
4 Ani layagola Mosese ibugua Isaraele wali agali lamialu, Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nagane winigo nami̱ya, lalu lamini.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Ani lowa ege mbiranaga horo dene (14) ogoningi alendo hayagola Isaraele wali agali tigua Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa tomo ogoni dawa nene. Ani bialu howa Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohanda Mosesehondo ogodagua bilimu lalu lamiyago biai hene.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Anigo agali marume wali agali homene tingini wiaru ela haga hearu ti Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ndo dodohe hene. Ani howa uruni tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni nabe nahe hene. Aniyagola tigua Mosese Aronola hearia puwa
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 libuhondo lamialu lalu, Iname homenerunaga tingini ela howa ina Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ndo dodoheore kama. Ani kamago ai ina wali agali maru karu baba mandagi mo mogobu biruwa Anduane Homogohondo loma ogoni bo mibe nahedago irane aginagabe, lalu hale hene.
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Ani hale hayagola Mosese ibugua ladai bialu lalu, I̱na Anduane Homogo ala hale holiya emene hondo hadaba, lene.
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Ani layagola Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 Í̠na Isaraele wali agaliru bi ogodagua lamibe. Tí kamiruni ariamebi tínaga aguanene holebirarumebi tí bibahende homa ela howa i̱naga deni bayale ndo dodohe kamiyaguabi dindi taraha ibaga bialu pirimiyaguabi urunidagua buwa Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene wiyaru noa biyagua nde nolene nga.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Tígua tomo nolene ogoni ege mendegonaga horo dene (14) ogoningi alendo haragola dawalu nolene nga. Tígua nogo sibi igini bo dawa nalu mberedi yidi nahe hirini ngago nalu palena ale kaubigo dugu peha buwa ogoni heba nolene nga.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Bolangua Halu Penegonaga tomo ogoni dawa nalu biruwa mana biaga wiyaru biaiore holene nga. Nogo sibi balu naramigo aria podo ibira hene iriria maru yawi nole nawilimu. Nogo podalu howa kuni podolani napodalimu.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Anigo agali maru ti i̱naga deni ko mbira nawi bayale howabi dindi mendeha ibaga bima tagira nape howabi tigua ege áyu ogonaga Bolangua Halu Penegonaga tomo dawalu nolene ngago nane hayagua ti i̱naga wali agali bu karuni aria ndo ti tara kago i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo taliatagi halimu. Anidagua larogoni irane tigua i̱hondo lomabu ngulene horo wiyangi ngulenego nangi manga haragoninaga ani bilimu. Anidagua bo batagi haramigola mana ko tini biyagonaga genda tinime yu helo anidagua bilimu.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 Ainde wali agali dindi tara howa ibini tí baba mandagi kayagua tiguabi tomo tí naramidagua noa biyagua nde nalu mana biaga wiyaru dege talialu biai holene nga, lene.
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 — ausente —
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 — ausente —
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Beraliba biagome Balai Anda biago helalu piyagola Isaraele wali agali tinaga andabi gialo hubua bialu puwa beraliba biago dalu wiyagoria tinaga anda bu hene.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Anduane Homogohanda, Pilimu, layadaguabi, Halimu, layadaguabi tigua anda gialo yalu pialu anda bu haga bini. Beraliba biagome Anduane Homogonaga Balai Andani wiaabo hayagua wali agali tibi hama ogoriani haabo hene. Beraliba biagome Anduane Homogonaga Balai Andani wiaabo hayagua wali agali tibi hama ogoriani haabo hene.|src="LEAR 023.tif" size="2" ref="(9.18)"
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Beraliba biagome Balai Anda biago helalu pu a̱i̱ nahe haabo hayagua tigua Anduane Homogonaga bi hale halu pu a̱i̱ na̱i̱ nabiaga ogoriani haabo hene.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Marungi horo dewa nahaga biradagoni bibahende anda gialalu piyaguabi nape hondo hayaguabi Anduane Homogonaga bi hale howa layadagua hangu biaga hene.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Horo marungi alendo hangu ibalu egerebagi hayagola heyalu piaga. Beraliba biago ema bialu piyagola wali agali tibi nde piaga hene.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Horo kiru hayaguabi ege mbira hayaguabi mali mbira hayaguabi ndo mali dewa hayaguabi hayadagoni beraliba biagome Balai Anda biago yiho wiagola ogoriani haho wialu beraliba biagome ema bialu piyagola wali agali tibi piaga hene.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Anduane Homogohanda anda bidaba lalubi gialo yalu pudaba lalubi Mosesehondo bi lamiyagola wali agali tigua hale halu biaga hene.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra