Números 9
HUI vs NAA
1 Isaraele wali agali ti Iyibi dindi wahalu tagira pu heane mali mendegonaga ege mbira hayagola ti Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria hene. Ani heagola Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 — ausente —
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Ani layagola Mosese ibugua Isaraele wali agali lamialu, Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nagane winigo nami̱ya, lalu lamini.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Ani lowa ege mbiranaga horo dene (14) ogoningi alendo hayagola Isaraele wali agali tigua Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa tomo ogoni dawa nene. Ani bialu howa Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohanda Mosesehondo ogodagua bilimu lalu lamiyago biai hene.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Anigo agali marume wali agali homene tingini wiaru ela haga hearu ti Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ndo dodohe hene. Ani howa uruni tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni nabe nahe hene. Aniyagola tigua Mosese Aronola hearia puwa
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 libuhondo lamialu lalu, Iname homenerunaga tingini ela howa ina Ngode Datagaliwabenaga deni bayale ndo dodoheore kama. Ani kamago ai ina wali agali maru karu baba mandagi mo mogobu biruwa Anduane Homogohondo loma ogoni bo mibe nahedago irane aginagabe, lalu hale hene.
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Ani hale hayagola Mosese ibugua ladai bialu lalu, I̱na Anduane Homogo ala hale holiya emene hondo hadaba, lene.
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Ani layagola Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lalu,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 Í̠na Isaraele wali agaliru bi ogodagua lamibe. Tí kamiruni ariamebi tínaga aguanene holebirarumebi tí bibahende homa ela howa i̱naga deni bayale ndo dodohe kamiyaguabi dindi taraha ibaga bialu pirimiyaguabi urunidagua buwa Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene wiyaru noa biyagua nde nolene nga.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Tígua tomo nolene ogoni ege mendegonaga horo dene (14) ogoningi alendo haragola dawalu nolene nga. Tígua nogo sibi igini bo dawa nalu mberedi yidi nahe hirini ngago nalu palena ale kaubigo dugu peha buwa ogoni heba nolene nga.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Bolangua Halu Penegonaga tomo ogoni dawa nalu biruwa mana biaga wiyaru biaiore holene nga. Nogo sibi balu naramigo aria podo ibira hene iriria maru yawi nole nawilimu. Nogo podalu howa kuni podolani napodalimu.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 Anigo agali maru ti i̱naga deni ko mbira nawi bayale howabi dindi mendeha ibaga bima tagira nape howabi tigua ege áyu ogonaga Bolangua Halu Penegonaga tomo dawalu nolene ngago nane hayagua ti i̱naga wali agali bu karuni aria ndo ti tara kago i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo taliatagi halimu. Anidagua larogoni irane tigua i̱hondo lomabu ngulene horo wiyangi ngulenego nangi manga haragoninaga ani bilimu. Anidagua bo batagi haramigola mana ko tini biyagonaga genda tinime yu helo anidagua bilimu.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Ainde wali agali dindi tara howa ibini tí baba mandagi kayagua tiguabi tomo tí naramidagua noa biyagua nde nalu mana biaga wiyaru dege talialu biai holene nga, lene.
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 — ausente —
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 — ausente —
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Beraliba biagome Balai Anda biago helalu piyagola Isaraele wali agali tinaga andabi gialo hubua bialu puwa beraliba biago dalu wiyagoria tinaga anda bu hene.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Anduane Homogohanda, Pilimu, layadaguabi, Halimu, layadaguabi tigua anda gialo yalu pialu anda bu haga bini. Beraliba biagome Anduane Homogonaga Balai Andani wiaabo hayagua wali agali tibi hama ogoriani haabo hene. Beraliba biagome Anduane Homogonaga Balai Andani wiaabo hayagua wali agali tibi hama ogoriani haabo hene.|src="LEAR 023.tif" size="2" ref="(9.18)"
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Beraliba biagome Balai Anda biago helalu pu a̱i̱ nahe haabo hayagua tigua Anduane Homogonaga bi hale halu pu a̱i̱ na̱i̱ nabiaga ogoriani haabo hene.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Marungi horo dewa nahaga biradagoni bibahende anda gialalu piyaguabi nape hondo hayaguabi Anduane Homogonaga bi hale howa layadagua hangu biaga hene.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Horo marungi alendo hangu ibalu egerebagi hayagola heyalu piaga. Beraliba biago ema bialu piyagola wali agali tibi nde piaga hene.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Horo kiru hayaguabi ege mbira hayaguabi mali mbira hayaguabi ndo mali dewa hayaguabi hayadagoni beraliba biagome Balai Anda biago yiho wiagola ogoriani haho wialu beraliba biagome ema bialu piyagola wali agali tibi piaga hene.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Anduane Homogohanda anda bidaba lalubi gialo yalu pudaba lalubi Mosesehondo bi lamiyagola wali agali tigua hale halu biaga hene.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?