Números 36

HUI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosebe igini Manase Manase igini Magiri Magiri igini Gileada hene. Ani howa horo mbirungi Gileada aria hearu tigua Mosese halu Isaraele
1 Os chefes das famílias do clã de Gileade, descendentes de Maquir, filho de Manassés, filho de José, apresentaram uma petição a Moisés e aos líderes de Israel, os chefes das famílias.
2 agali haguaneru hearia puwa lalu, Anduane Homogohanda ina Isaraele hameigini dindi tu wa taholenaga tadu ale ege to̱le̱ biago badaga halu dindi hameigini ogonaga lalu mo tale bia haga bilimu lene. Ani bialu dindi tu wialu inanaga damene Selobehada henego ogoni wane berearubi ti dindi tu wa milimu lene.
2 Disseram eles: “O S enhor o instruiu a repartir a terra por sorteio entre os israelitas. O S enhor também o instruiu a entregar a herança que pertencia a nosso irmão Zelofeade às filhas dele.
3 Anigo wali agali hameigini mende kagome dabu biyagua nde dindi ogoni hameigini mende kagoha mo yu polobada. Anidagua biragola dindi ina tu wa ngirimigo emene hangu holobada.
3 Mas, se elas se casarem com homens de outra tribo de Israel, levarão consigo suas propriedades para a tribo dos homens com quem se casarem. Com isso, a área total do território de nossa tribo será reduzida.
4 Anigo mbirale Yadai Bulene Mali biago tagira ibirangi ina damene Selobehada wane bedarume tinaga dindi ti agalini kagoha mo yu polobada. Ani bialu agali ogoni ibunaga dindi ngagoha mo wiatago holobada. Anidagua biragola dindi ogoni inanaga lene ndo wulubada, lene.
4 Quando chegar o Ano do Jubileu, a porção de terra que elas receberam será anexada à porção dessa nova tribo, e essa propriedade será tirada da tribo de nossos antepassados para sempre”.
5 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogonaga bi ogo Isaraele wali agali bu hearu hale helo latagi halu lalu, Manase hameigini karume bi layago tigabiore laya.
5 Então Moisés deu aos israelitas a seguinte ordem do S enhor : “A preocupação dos homens da tribo de José é justa.
6 Ani layagonaga Anduane Homogohanda, Wandari Selobehada wane bedaru ti agali tini hameme polene karulapegoyu agali tini aria karu hangu polene karulape lo nga, laya.
6 É isto que o S enhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade: Elas poderão se casar com quem quiserem, desde que seja alguém da tribo de seus antepassados.
7 Anidagua beremigola Isaraele wali agali tínaga hameigini dindi mbira mbira ngagodagua wiaabo holebira. Ani ngagola hameigini tarame uba a̱i̱ na̱i̱ bulene nawulebira.
7 Nenhuma terra poderá ser transferida de uma tribo para outra, pois a porção entregue a cada tribo deve permanecer com a tribo para a qual foi inicialmente designada.
8 Wandari mbirame ibu aba homaragola dindi paluni wiagua ibu agali ibuni aria dege hameigini mbiraore kago polene nga. Tígua ogonidagua bialu harimiyagua nde dindi tíni wiaabo halu tínaga mamalirume wini ngaru wu haga haga buleberemi.
8 As filhas de todas as tribos de Israel que têm direito a herdar propriedades deverão se casar com homens de um dos clãs de sua própria tribo, para que todos os israelitas mantenham a propriedade de seus antepassados.
9 Ani manda bialu tínaga dindi uruni hameigini mende kagohondo mulene nawulebira. Tíni hameigini mbira mbira kamidagua tínaga dindi wu haabo holeberami, lene.
9 Nenhuma porção de terra poderá ser transferida de uma tribo para outra; cada tribo de Israel manterá a porção de terra que recebeu como herança”.
10 — ausente —
10 As filhas de Zelofeade fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
11 — ausente —
11 Maala, Tirza, Hogla, Milca e Noa se casaram com primos da família de seu pai,
12 Tigua Yosebe igini Manase aguane hearu pugu bini. Anidagua biyagome ti abanaga dindi hameigini mendeha podo yalu nape ti aba damenenaga wiaabo hene.
12 membros dos clãs de Manassés, filho de José. Assim, sua herança permaneceu no clã e na tribo de seus antepassados.
13 Bi mana uruni Anduane Homogohanda Isaraele wali agaliruhondo Moseseha howa iba Yodana ange Yarigo kawareni Moabalirunaga dindi ulini tigabi wiagoria hemiria lamini.
13 Esses são os mandamentos e os estatutos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés enquanto estavam acampados nas campinas de Moabe junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra