Números 32
HUI vs NVT
1 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi tinaga nogo bulumaga dewaore hinu hene. Ani hinu howa tigua handalu hemiria dindi bayale datani anda haga kira Yasere Gileadala wiaria hendene.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Ani hondowa tigua Mosese Eleasabi Isaraelenaga agali haguane bu hearubi hearia pene. Tigua puwa lalu,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Ani kamago ai dindi ogoni ina tu wa ngilimulo hamelo kama. Ina iba Yodana domaede halu edegohayagi hole pudaba lalimulo hame nale kama, lene.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Ani layagola Mosesehanda Lubene hameigini Gada hameiginilahondo bi hongo howa ladai bialu lalu, Irane aginaga tí hameigini maru karu wai bu poragola tí ogoria hole manda birimibe.
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Tígua Isaraele hameigini maru karunaga mini mo ko holene aginaga manda birimibe. Tí iba Yodana domalu dindi Anduane Homogohanda ngulebero layagoha pole hame nale kamibe. Tígua anidagua bule harimidago aginagabe.
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Abale i̱na tí aba biaru Kadese Banea dindi wiagoria howa diri hondole pudaba larungi tiguabi nde anidagua dege biyagoni.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Abale tigua pialu dindi bugubugu Esegolo wiagoha hangu pialu dindi hondo porama layagoha piai nahe wahalu dai biya. Ani dai buwa tigua Isaraeleali bu hearu mo gi hayagola inanaga dindi Anduane Homogohanda ngule lalu lowiyago waharimagoni.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Horo ogoningi Anduane Homogohanda bi mbira hongohe lowialu lalu,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Agali mali pira kira (20) hene hearubi agali marubi Iyibi dindiha howa ibini hearu tigua i̱hondo mini mbiraore nawi howa i̱ni talima naibiya. Ani biyagonaga i̱na heneneore larogo agali uruni aria karu mbira dindi Abarahamabi Aisagabi Yagababi tihondo mule lalu lowinigoha naanda polebiraore, laya.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Dindi ogoniha anda polebirago agali kira Kenasa hameigini aria Yabune igini Kalebebi Nunu igini Yosuabi libugua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ibu talima ibalu haabo haga henego libu hangu dindi ogoniha anda polebira laya, lalu Mosese ibugua lamini.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibugua keba timbuni ho howa wali agali ko biaga uruni homai helonaga mali pira mariani (40) dindi ko yobi wali agali nahaga heagoha ibaga hangu bialu haabo helene.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Ani bialu henego ai áyu tíguabi nde tí abahanda mana ko bialu henedadagua dege bule bialu harimida. Ani bulenaga bialu harimidagome tígua Anduane Homogo mo keba haramigola ina Isaraele wali agali baba keba helo mo keba harimida.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Áyu Lubene hameiginibi Gada hameigini bu kamirubi tígua Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu ibu talima napirimiyagua nde Anduane Homogo lone mo keba haramigola ina dindi ko yobi wali agali nahaga ngagoha haru ibaga bialu mo ko holobada. Anidagua biyagua tígua biako heneme ani bulubada, lene.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Bi ogoni layago hale halu tigua Mosese hearia puwa lalu, Iname nogo sibi helonaga pabe bia halu tanoha wali waneiginiru bayale berelo ege pabe ala bia holoma̱ya bule pudaba la.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Anidagua biai halu mani iname wai haru bamba halu puwa ina hamene karu heba pialu wai bialu ina damene uruni holene ngagoria helo iname waitigi uruni bope hole poloma̱ya karulapebe. Ina wali waneiginiru ti tano bayale ege pabe bu mabubiha helalu pirimayagua nde waitigi agali dindi ogoniha karume anda ibuwa mo ko naholebira.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Inanaga damene bu karu tinaga dindi mo wialu uruniha karulape kagola inabi dai bialu inanenaga dindini bayale holeberema.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngamagoni karulape. Ina damenenaga dindi iba doma ederayagi ngago iname mulene nawi, lene.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Tígua bi ogoni heneneore larimiyagua nde tínaga ami agali hayadaru ho manda bialu tí wai bu pole Anduane Homogonaga deni ho manda bilimu.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Tínaga ami agali bu karu ti bibahende Anduane Homogo andaneha hai howa iba Yodana domaede halu puwa wai bialu Anduane Homogohanda tínaga waitigi bope halu
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 tinaga dindi karulole wai bilimu. Ani biai halu tígua dai buleberemigo irane Anduane Homogohanda tí biamogo biragome tínaga hameigini biaru dindi mo wia halu dai buleberemi. Anidagua birimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngago tí holene karulape lolebira.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Áyu i̱na tíhondo hongo howaore larogo tígua bi lowirimigo mo habo larimiyagua nde Anduane Homogohondo ko tígua bini wulebira. Anidagua birimiyagua Anduane Homogohanda tínaga ko birimigo mitangi bialu tí pani ngialu mo ko holene wulebirago manda bilimu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Ai karulapego tígua dai bialu tínaga nogo wali waneiginiru berelonaga pabe bialu tanorunagabi ege pabe bule pudaba. Uruni biai halu tínime bule lalu bi lowirimigo bialu wai pole áyu pudaba, lene.
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Ani layagola Lubene hameigini Gada hameiginibi tigua Mosesehondo lalu, Agali haguane-o iname í̠na langeregonidagua buleberema.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Inanaga one waneiginirubi nogo bulumaga sibi karubi bibahende Gileada dindinaga tano uruniha bereloleberema.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ai ina bibahende Anduane Homogohanda haru kagola iname wai bule poleberema. Iname iba Yodana domaede halu í̠na laridagua wai bule poleberema, lene.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ani layagola howa Mosesehanda loma binigo mo miaga Eleasabi Yosuabi agali haguane hearubi tihondo bi maru lamigi bini.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Mosesehanda lalu, Agali Gada hameiginirubi Lubene hameiginirubi tigua Anduane Homogonaga bi layago hale halu tí heba mandagi iba Yodana domaede halu tínaga waitigi karu baba wai bule pirimiyagua nde karulape holebira. Tígua wai bialu tínaga waitigi bope halu dindi ogoni karularimiyagua Gileada dindi ogoni Gada hameiginibi Lubene hameiginibi ti dindi ogoniha haabo helo mo milimu.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Anigo tigua iba Yodana domaede halu tí haru mandagi wai bule napirimiyagua ti dindi ogoniha nahe tí haru mandagi Kenana dindiha hole poleberemi, lene.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Ani layagola Gada hameiginibi Lubene hameiginibi tigua ladai bialu lalu, Ogonidagua karulapego Anduane Homogohanda layadagua buleberema.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Anduane Homogo ibunime ina haru helowa iname iba Yodana domaede halu wai bu poleberema. Ani bialu dai buwa mani inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha holeberema, lene.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Ani lalu Mosesehanda dindi Amora wali agalinaga Kini Sihononaga wiagobi Basana wali agalirunaga Kini Ogonaga dindi wiagobi heba tano uruniha wiarubi dindi emene wiarubi uruni bibahende Gada hameigini hearubi Lubene hameigini hearubi Manase hameigini halu mende hearubi tinaga wilo mo wiabagi ho ngelene.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Gada hameigini tigua tano ege pabe hongohe ala gialapaya bu wini wiaru mo tiga bialu bini. Tigua Dibono tanobi Adarodo tanobi Aroe tanobi
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Adodosobana tanobi Yasere tanobi Yogobeha tanobi
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bedenimira tanobi Bedeharana tanobi bibahende biadai bigi bialu hene.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Ani bialu Lubene hameigini bu hearu tigua Hesebono tanobi Eleale tanobi Kiriadaimi tanobi
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo tanobi Balameono tanobi biadai bigi bialu hene. Tigua Balameono tano mini mo aribia halu mini mende wini. Ani bialu tigua Sibima tano lone biadai bialu hene. Anidagua bigi bialu tano bibahende tigua biatiga bigi bialu mini mende wia aribia haga bini.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Ani bialu Manase igini Magiri aria hearu tigua Amoroali baba wai bini. Wai bialu howa tigua Amoroali biaru bo batagi halu tinaga dindi karulene.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Ani biyagola Mosesehanda dindi Gileada ogoni Magiri hameigini hayadaru mo miyagola tinaga wali agali dindi ogoniha hene.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Ani biyagola Manase hameigini Yairi aria tigua dindi maru wiaruha pialu wai buwa dindi maru karulaga bialu dindi uruni mini Yairi Dalu laga wini.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Ani bialu agali Noba mbira henego ibugua ibunaga agali bu hearu haru halu puwa Kenada tano wiagoha wai bialu tanobi dindi emene wiapara para bu wiarubi bibahende karulai hene. Ani karulai howa dindi uruni mini Noba ibuninaga mini wia aribia haga bini.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?