Números 32
HUI vs NAA
1 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi tinaga nogo bulumaga dewaore hinu hene. Ani hinu howa tigua handalu hemiria dindi bayale datani anda haga kira Yasere Gileadala wiaria hendene.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Ani hondowa tigua Mosese Eleasabi Isaraelenaga agali haguane bu hearubi hearia pene. Tigua puwa lalu,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Ani kamago ai dindi ogoni ina tu wa ngilimulo hamelo kama. Ina iba Yodana domaede halu edegohayagi hole pudaba lalimulo hame nale kama, lene.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Ani layagola Mosesehanda Lubene hameigini Gada hameiginilahondo bi hongo howa ladai bialu lalu, Irane aginaga tí hameigini maru karu wai bu poragola tí ogoria hole manda birimibe.
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Tígua Isaraele hameigini maru karunaga mini mo ko holene aginaga manda birimibe. Tí iba Yodana domalu dindi Anduane Homogohanda ngulebero layagoha pole hame nale kamibe. Tígua anidagua bule harimidago aginagabe.
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Abale i̱na tí aba biaru Kadese Banea dindi wiagoria howa diri hondole pudaba larungi tiguabi nde anidagua dege biyagoni.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Abale tigua pialu dindi bugubugu Esegolo wiagoha hangu pialu dindi hondo porama layagoha piai nahe wahalu dai biya. Ani dai buwa tigua Isaraeleali bu hearu mo gi hayagola inanaga dindi Anduane Homogohanda ngule lalu lowiyago waharimagoni.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Horo ogoningi Anduane Homogohanda bi mbira hongohe lowialu lalu,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Agali mali pira kira (20) hene hearubi agali marubi Iyibi dindiha howa ibini hearu tigua i̱hondo mini mbiraore nawi howa i̱ni talima naibiya. Ani biyagonaga i̱na heneneore larogo agali uruni aria karu mbira dindi Abarahamabi Aisagabi Yagababi tihondo mule lalu lowinigoha naanda polebiraore, laya.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Dindi ogoniha anda polebirago agali kira Kenasa hameigini aria Yabune igini Kalebebi Nunu igini Yosuabi libugua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ibu talima ibalu haabo haga henego libu hangu dindi ogoniha anda polebira laya, lalu Mosese ibugua lamini.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibugua keba timbuni ho howa wali agali ko biaga uruni homai helonaga mali pira mariani (40) dindi ko yobi wali agali nahaga heagoha ibaga hangu bialu haabo helene.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Ani bialu henego ai áyu tíguabi nde tí abahanda mana ko bialu henedadagua dege bule bialu harimida. Ani bulenaga bialu harimidagome tígua Anduane Homogo mo keba haramigola ina Isaraele wali agali baba keba helo mo keba harimida.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Áyu Lubene hameiginibi Gada hameigini bu kamirubi tígua Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu ibu talima napirimiyagua nde Anduane Homogo lone mo keba haramigola ina dindi ko yobi wali agali nahaga ngagoha haru ibaga bialu mo ko holobada. Anidagua biyagua tígua biako heneme ani bulubada, lene.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Bi ogoni layago hale halu tigua Mosese hearia puwa lalu, Iname nogo sibi helonaga pabe bia halu tanoha wali waneiginiru bayale berelo ege pabe ala bia holoma̱ya bule pudaba la.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Anidagua biai halu mani iname wai haru bamba halu puwa ina hamene karu heba pialu wai bialu ina damene uruni holene ngagoria helo iname waitigi uruni bope hole poloma̱ya karulapebe. Ina wali waneiginiru ti tano bayale ege pabe bu mabubiha helalu pirimayagua nde waitigi agali dindi ogoniha karume anda ibuwa mo ko naholebira.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Inanaga damene bu karu tinaga dindi mo wialu uruniha karulape kagola inabi dai bialu inanenaga dindini bayale holeberema.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngamagoni karulape. Ina damenenaga dindi iba doma ederayagi ngago iname mulene nawi, lene.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Tígua bi ogoni heneneore larimiyagua nde tínaga ami agali hayadaru ho manda bialu tí wai bu pole Anduane Homogonaga deni ho manda bilimu.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Tínaga ami agali bu karu ti bibahende Anduane Homogo andaneha hai howa iba Yodana domaede halu puwa wai bialu Anduane Homogohanda tínaga waitigi bope halu
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 tinaga dindi karulole wai bilimu. Ani biai halu tígua dai buleberemigo irane Anduane Homogohanda tí biamogo biragome tínaga hameigini biaru dindi mo wia halu dai buleberemi. Anidagua birimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngago tí holene karulape lolebira.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Áyu i̱na tíhondo hongo howaore larogo tígua bi lowirimigo mo habo larimiyagua nde Anduane Homogohondo ko tígua bini wulebira. Anidagua birimiyagua Anduane Homogohanda tínaga ko birimigo mitangi bialu tí pani ngialu mo ko holene wulebirago manda bilimu.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Ai karulapego tígua dai bialu tínaga nogo wali waneiginiru berelonaga pabe bialu tanorunagabi ege pabe bule pudaba. Uruni biai halu tínime bule lalu bi lowirimigo bialu wai pole áyu pudaba, lene.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Ani layagola Lubene hameigini Gada hameiginibi tigua Mosesehondo lalu, Agali haguane-o iname í̠na langeregonidagua buleberema.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Inanaga one waneiginirubi nogo bulumaga sibi karubi bibahende Gileada dindinaga tano uruniha bereloleberema.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Ai ina bibahende Anduane Homogohanda haru kagola iname wai bule poleberema. Iname iba Yodana domaede halu í̠na laridagua wai bule poleberema, lene.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Ani layagola howa Mosesehanda loma binigo mo miaga Eleasabi Yosuabi agali haguane hearubi tihondo bi maru lamigi bini.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Mosesehanda lalu, Agali Gada hameiginirubi Lubene hameiginirubi tigua Anduane Homogonaga bi layago hale halu tí heba mandagi iba Yodana domaede halu tínaga waitigi karu baba wai bule pirimiyagua nde karulape holebira. Tígua wai bialu tínaga waitigi bope halu dindi ogoni karularimiyagua Gileada dindi ogoni Gada hameiginibi Lubene hameiginibi ti dindi ogoniha haabo helo mo milimu.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Anigo tigua iba Yodana domaede halu tí haru mandagi wai bule napirimiyagua ti dindi ogoniha nahe tí haru mandagi Kenana dindiha hole poleberemi, lene.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Ani layagola Gada hameiginibi Lubene hameiginibi tigua ladai bialu lalu, Ogonidagua karulapego Anduane Homogohanda layadagua buleberema.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Anduane Homogo ibunime ina haru helowa iname iba Yodana domaede halu wai bu poleberema. Ani bialu dai buwa mani inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha holeberema, lene.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Ani lalu Mosesehanda dindi Amora wali agalinaga Kini Sihononaga wiagobi Basana wali agalirunaga Kini Ogonaga dindi wiagobi heba tano uruniha wiarubi dindi emene wiarubi uruni bibahende Gada hameigini hearubi Lubene hameigini hearubi Manase hameigini halu mende hearubi tinaga wilo mo wiabagi ho ngelene.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Gada hameigini tigua tano ege pabe hongohe ala gialapaya bu wini wiaru mo tiga bialu bini. Tigua Dibono tanobi Adarodo tanobi Aroe tanobi
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Adodosobana tanobi Yasere tanobi Yogobeha tanobi
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bedenimira tanobi Bedeharana tanobi bibahende biadai bigi bialu hene.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Ani bialu Lubene hameigini bu hearu tigua Hesebono tanobi Eleale tanobi Kiriadaimi tanobi
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo tanobi Balameono tanobi biadai bigi bialu hene. Tigua Balameono tano mini mo aribia halu mini mende wini. Ani bialu tigua Sibima tano lone biadai bialu hene. Anidagua bigi bialu tano bibahende tigua biatiga bigi bialu mini mende wia aribia haga bini.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ani bialu Manase igini Magiri aria hearu tigua Amoroali baba wai bini. Wai bialu howa tigua Amoroali biaru bo batagi halu tinaga dindi karulene.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ani biyagola Mosesehanda dindi Gileada ogoni Magiri hameigini hayadaru mo miyagola tinaga wali agali dindi ogoniha hene.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Ani biyagola Manase hameigini Yairi aria tigua dindi maru wiaruha pialu wai buwa dindi maru karulaga bialu dindi uruni mini Yairi Dalu laga wini.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Ani bialu agali Noba mbira henego ibugua ibunaga agali bu hearu haru halu puwa Kenada tano wiagoha wai bialu tanobi dindi emene wiapara para bu wiarubi bibahende karulai hene. Ani karulai howa dindi uruni mini Noba ibuninaga mini wia aribia haga bini.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?