Números 32

HUI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi tinaga nogo bulumaga dewaore hinu hene. Ani hinu howa tigua handalu hemiria dindi bayale datani anda haga kira Yasere Gileadala wiaria hendene.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Ani hondowa tigua Mosese Eleasabi Isaraelenaga agali haguane bu hearubi hearia pene. Tigua puwa lalu,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Ani kamago ai dindi ogoni ina tu wa ngilimulo hamelo kama. Ina iba Yodana domaede halu edegohayagi hole pudaba lalimulo hame nale kama, lene.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Ani layagola Mosesehanda Lubene hameigini Gada hameiginilahondo bi hongo howa ladai bialu lalu, Irane aginaga tí hameigini maru karu wai bu poragola tí ogoria hole manda birimibe.
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Tígua Isaraele hameigini maru karunaga mini mo ko holene aginaga manda birimibe. Tí iba Yodana domalu dindi Anduane Homogohanda ngulebero layagoha pole hame nale kamibe. Tígua anidagua bule harimidago aginagabe.
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Abale i̱na tí aba biaru Kadese Banea dindi wiagoria howa diri hondole pudaba larungi tiguabi nde anidagua dege biyagoni.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.
9 Abale tigua pialu dindi bugubugu Esegolo wiagoha hangu pialu dindi hondo porama layagoha piai nahe wahalu dai biya. Ani dai buwa tigua Isaraeleali bu hearu mo gi hayagola inanaga dindi Anduane Homogohanda ngule lalu lowiyago waharimagoni.
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Horo ogoningi Anduane Homogohanda bi mbira hongohe lowialu lalu,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:
11 Agali mali pira kira (20) hene hearubi agali marubi Iyibi dindiha howa ibini hearu tigua i̱hondo mini mbiraore nawi howa i̱ni talima naibiya. Ani biyagonaga i̱na heneneore larogo agali uruni aria karu mbira dindi Abarahamabi Aisagabi Yagababi tihondo mule lalu lowinigoha naanda polebiraore, laya.
11 Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Dindi ogoniha anda polebirago agali kira Kenasa hameigini aria Yabune igini Kalebebi Nunu igini Yosuabi libugua Anduane Homogohondo mini mbiraore hongohe wu howa ibu talima ibalu haabo haga henego libu hangu dindi ogoniha anda polebira laya, lalu Mosese ibugua lamini.
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Mosesehanda laabo halu lalu, Anduane Homogo ibugua keba timbuni ho howa wali agali ko biaga uruni homai helonaga mali pira mariani (40) dindi ko yobi wali agali nahaga heagoha ibaga hangu bialu haabo helene.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Ani bialu henego ai áyu tíguabi nde tí abahanda mana ko bialu henedadagua dege bule bialu harimida. Ani bulenaga bialu harimidagome tígua Anduane Homogo mo keba haramigola ina Isaraele wali agali baba keba helo mo keba harimida.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Áyu Lubene hameiginibi Gada hameigini bu kamirubi tígua Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu ibu talima napirimiyagua nde Anduane Homogo lone mo keba haramigola ina dindi ko yobi wali agali nahaga ngagoha haru ibaga bialu mo ko holobada. Anidagua biyagua tígua biako heneme ani bulubada, lene.
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Bi ogoni layago hale halu tigua Mosese hearia puwa lalu, Iname nogo sibi helonaga pabe bia halu tanoha wali waneiginiru bayale berelo ege pabe ala bia holoma̱ya bule pudaba la.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
17 Anidagua biai halu mani iname wai haru bamba halu puwa ina hamene karu heba pialu wai bialu ina damene uruni holene ngagoria helo iname waitigi uruni bope hole poloma̱ya karulapebe. Ina wali waneiginiru ti tano bayale ege pabe bu mabubiha helalu pirimayagua nde waitigi agali dindi ogoniha karume anda ibuwa mo ko naholebira.
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Inanaga damene bu karu tinaga dindi mo wialu uruniha karulape kagola inabi dai bialu inanenaga dindini bayale holeberema.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngamagoni karulape. Ina damenenaga dindi iba doma ederayagi ngago iname mulene nawi, lene.
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Tígua bi ogoni heneneore larimiyagua nde tínaga ami agali hayadaru ho manda bialu tí wai bu pole Anduane Homogonaga deni ho manda bilimu.
20 Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o Senhor;
21 Tínaga ami agali bu karu ti bibahende Anduane Homogo andaneha hai howa iba Yodana domaede halu puwa wai bialu Anduane Homogohanda tínaga waitigi bope halu
21 E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 tinaga dindi karulole wai bilimu. Ani biai halu tígua dai buleberemigo irane Anduane Homogohanda tí biamogo biragome tínaga hameigini biaru dindi mo wia halu dai buleberemi. Anidagua birimiyagua nde Anduane Homogohanda tí dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha ngago tí holene karulape lolebira.
22 E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
23 Áyu i̱na tíhondo hongo howaore larogo tígua bi lowirimigo mo habo larimiyagua nde Anduane Homogohondo ko tígua bini wulebira. Anidagua birimiyagua Anduane Homogohanda tínaga ko birimigo mitangi bialu tí pani ngialu mo ko holene wulebirago manda bilimu.
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Ai karulapego tígua dai bialu tínaga nogo wali waneiginiru berelonaga pabe bialu tanorunagabi ege pabe bule pudaba. Uruni biai halu tínime bule lalu bi lowirimigo bialu wai pole áyu pudaba, lene.
24 Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ani layagola Lubene hameigini Gada hameiginibi tigua Mosesehondo lalu, Agali haguane-o iname í̠na langeregonidagua buleberema.
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Inanaga one waneiginirubi nogo bulumaga sibi karubi bibahende Gileada dindinaga tano uruniha bereloleberema.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Ai ina bibahende Anduane Homogohanda haru kagola iname wai bule poleberema. Iname iba Yodana domaede halu í̠na laridagua wai bule poleberema, lene.
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu senhor.
28 Ani layagola howa Mosesehanda loma binigo mo miaga Eleasabi Yosuabi agali haguane hearubi tihondo bi maru lamigi bini.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Mosesehanda lalu, Agali Gada hameiginirubi Lubene hameiginirubi tigua Anduane Homogonaga bi layago hale halu tí heba mandagi iba Yodana domaede halu tínaga waitigi karu baba wai bule pirimiyagua nde karulape holebira. Tígua wai bialu tínaga waitigi bope halu dindi ogoni karularimiyagua Gileada dindi ogoni Gada hameiginibi Lubene hameiginibi ti dindi ogoniha haabo helo mo milimu.
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.
30 Anigo tigua iba Yodana domaede halu tí haru mandagi wai bule napirimiyagua ti dindi ogoniha nahe tí haru mandagi Kenana dindiha hole poleberemi, lene.
30 Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Ani layagola Gada hameiginibi Lubene hameiginibi tigua ladai bialu lalu, Ogonidagua karulapego Anduane Homogohanda layadagua buleberema.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Anduane Homogo ibunime ina haru helowa iname iba Yodana domaede halu wai bu poleberema. Ani bialu dai buwa mani inanaga dindi iba Yodana doma orayagi ni tagira ibiragoha holeberema, lene.
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ani lalu Mosesehanda dindi Amora wali agalinaga Kini Sihononaga wiagobi Basana wali agalirunaga Kini Ogonaga dindi wiagobi heba tano uruniha wiarubi dindi emene wiarubi uruni bibahende Gada hameigini hearubi Lubene hameigini hearubi Manase hameigini halu mende hearubi tinaga wilo mo wiabagi ho ngelene.
33 Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.
34 Gada hameigini tigua tano ege pabe hongohe ala gialapaya bu wini wiaru mo tiga bialu bini. Tigua Dibono tanobi Adarodo tanobi Aroe tanobi
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Adodosobana tanobi Yasere tanobi Yogobeha tanobi
35 E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bedenimira tanobi Bedeharana tanobi bibahende biadai bigi bialu hene.
36 E Bete-Nimra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 Ani bialu Lubene hameigini bu hearu tigua Hesebono tanobi Eleale tanobi Kiriadaimi tanobi
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo tanobi Balameono tanobi biadai bigi bialu hene. Tigua Balameono tano mini mo aribia halu mini mende wini. Ani bialu tigua Sibima tano lone biadai bialu hene. Anidagua bigi bialu tano bibahende tigua biatiga bigi bialu mini mende wia aribia haga bini.
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ani bialu Manase igini Magiri aria hearu tigua Amoroali baba wai bini. Wai bialu howa tigua Amoroali biaru bo batagi halu tinaga dindi karulene.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ani biyagola Mosesehanda dindi Gileada ogoni Magiri hameigini hayadaru mo miyagola tinaga wali agali dindi ogoniha hene.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Ani biyagola Manase hameigini Yairi aria tigua dindi maru wiaruha pialu wai buwa dindi maru karulaga bialu dindi uruni mini Yairi Dalu laga wini.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.
42 Ani bialu agali Noba mbira henego ibugua ibunaga agali bu hearu haru halu puwa Kenada tano wiagoha wai bialu tanobi dindi emene wiapara para bu wiarubi bibahende karulai hene. Ani karulai howa dindi uruni mini Noba ibuninaga mini wia aribia haga bini.
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra