Números 27

HUI vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Selobehada ibu Hebe igini hene. Ani bialu Hebe ibu Gileada igini hene. Gileada ibu Magiri igini hene. Ani bialu Magiri ibu Manase igini halu Manase ibu Yosebe igini hene. Selobehada ibu wali dabu bialu ibu oneme wandari duria taba henene. Wandari uruni mini Mala Noa Hogola Miliga Tirisa imaru uruni berene.
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Wandari uruni tigua puwa Anduane Homogonaga Balai Anda heago haneni pu howa Mosesebi loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga deni pu hene. Ani pu howa wandari uruni tigua lalu,
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 Ina aba dindi ko iba dalu naibaga wiagoha homayagoni. Ibu agali mine halu Anduane Homogo kagohondo erembira miaga Kora aria ndo hene. Ibunime ko tara binigome ibu igini mbira nahonowi halu homayagoni.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 Ibunaga mini ereba nahe wiaabo helo ibu igini mbira nahedago ai ina Isaraele hameigini kamaruni aria mbirago homo amolelo waholene karulapedabe. Anidagua bulene nakarulapedago ina abanaga dindi podo wini ngago inane mo ngilimulo hamelo kamagoni, lalu lamini.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Ani layagola Mosesehanda tinaga bi layago hale howa Anduane Homogohondo bi la halu hene.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Ani la hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu,
6 e o Senhor lhe disse:
7 Selobehada wane urunime tinaga bi layadagoni tigabioredago ti aba damenerunaga dindi ngago tini helo mo milimu.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 Isaraele hameigini karuhondo ogodagua labe. Agali mbira ibu igiri nahonowi wandari hangu aba heneyagua nde wandari uruni ti abanaga dindi tini helo mulene nga.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Ibu wanebi mbira nahonowi dege homayagua ibu hamene karume karulolene wulebira.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Ibu hamene naheyagua nde ibu aba hamene karume karulolene nga.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Ai ibu hamene nahe aba hamenebi naheyagua nde ibu hameigini kagome karulolene nga. Isaraele wali agalirume I̱ Anduane Homogo i̱na bi áyu langerogodagua baya hangu talialu bulene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Hari Abarimini irigi howa dindi Isaraele wali agalihondo muleberogo amu ngagonigo handa amuha hole pu.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Hondowa í̠ hamene Arono homayadagua í̠bi homoleberego irane
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Sini dindi ko wali agali nahaga Meribani howa wali agali hearume gomogomo dewa lene. Ani layangi libu kirabalime i̱naga bi larugo mo wahowa i̱naga hongo holene tigabi ogobi lalu mo walia naharibigonaga í̠ homolebere, lene. Iba Meriba ogoni dindi ko wali agali nahaga Sini dindiha dindi emene mbira Kadese ngagoria dugualu pora.
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Mosesehanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu.
15 Moisés disse ao Senhor:
16 — ausente —
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 — ausente —
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Nunu igini Yosua ibu miniwi kago ibunaga haguaneni gi wibe.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Loma binigo mo miaga Eleasa halu wali agali bibahende kagoria Yosua helowa í̠na biabe bibahende biriligo ibugua bia aribia helo lalu bibahendenaga deni latagi habe.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Isaraele wali agali bibahendeme ibunaga bi larago hale halu bilo í̠naga hongo maru ibuhondo mibe.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Anigo Yosua ibugua i̱naga hame hondole lowa loma binigo mo miaga Eleasa karia puwa ibunaga deni holebira. Eleasa ibugua ege to̱le̱ kira manane handagane mbira mini Urimu mende mini Tumimu ogonilabome i̱naga hame mo walia holebira. Ani walia haragola hondowa Eleasa ibugua Yosuahondobi Isaraele wali agali bibahendehondobi ogo ale bidaba lalu lamulebira, lene.
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Mosesehanda Anduane Homogohanda layadagua bibahende biai hene. Ibugua Yosua haru puwa loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bibahendebi heagoria haru íbu helene.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 Anduane Homogo ibugua bibe layadagua Mosese ibugua Yosuanaga haguaneni gi wialu, I̱na biabe biagane bibahende ngaru í̠na bialu habelo, lalu lene. Ani layagola Yosua ibugua Isaraele wali agalinaga haru hagane ha aribia hene.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra