Números 27

HUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Selobehada ibu Hebe igini hene. Ani bialu Hebe ibu Gileada igini hene. Gileada ibu Magiri igini hene. Ani bialu Magiri ibu Manase igini halu Manase ibu Yosebe igini hene. Selobehada ibu wali dabu bialu ibu oneme wandari duria taba henene. Wandari uruni mini Mala Noa Hogola Miliga Tirisa imaru uruni berene.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
2 Wandari uruni tigua puwa Anduane Homogonaga Balai Anda heago haneni pu howa Mosesebi loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga deni pu hene. Ani pu howa wandari uruni tigua lalu,
2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
3 Ina aba dindi ko iba dalu naibaga wiagoha homayagoni. Ibu agali mine halu Anduane Homogo kagohondo erembira miaga Kora aria ndo hene. Ibunime ko tara binigome ibu igini mbira nahonowi halu homayagoni.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Ibunaga mini ereba nahe wiaabo helo ibu igini mbira nahedago ai ina Isaraele hameigini kamaruni aria mbirago homo amolelo waholene karulapedabe. Anidagua bulene nakarulapedago ina abanaga dindi podo wini ngago inane mo ngilimulo hamelo kamagoni, lalu lamini.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Ani layagola Mosesehanda tinaga bi layago hale howa Anduane Homogohondo bi la halu hene.
5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
6 Ani la hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu,
6 Então disse o Senhor a Moisés:
7 Selobehada wane urunime tinaga bi layadagoni tigabioredago ti aba damenerunaga dindi ngago tini helo mo milimu.
7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Isaraele hameigini karuhondo ogodagua labe. Agali mbira ibu igiri nahonowi wandari hangu aba heneyagua nde wandari uruni ti abanaga dindi tini helo mulene nga.
8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Ibu wanebi mbira nahonowi dege homayagua ibu hamene karume karulolene wulebira.
9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Ibu hamene naheyagua nde ibu aba hamene karume karulolene nga.
10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Ai ibu hamene nahe aba hamenebi naheyagua nde ibu hameigini kagome karulolene nga. Isaraele wali agalirume I̱ Anduane Homogo i̱na bi áyu langerogodagua baya hangu talialu bulene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Hari Abarimini irigi howa dindi Isaraele wali agalihondo muleberogo amu ngagonigo handa amuha hole pu.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Hondowa í̠ hamene Arono homayadagua í̠bi homoleberego irane
13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 Sini dindi ko wali agali nahaga Meribani howa wali agali hearume gomogomo dewa lene. Ani layangi libu kirabalime i̱naga bi larugo mo wahowa i̱naga hongo holene tigabi ogobi lalu mo walia naharibigonaga í̠ homolebere, lene. Iba Meriba ogoni dindi ko wali agali nahaga Sini dindiha dindi emene mbira Kadese ngagoria dugualu pora.
14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas {estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim}.
15 Mosesehanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu.
15 Respondeu Moisés ao Senhor:
16 — ausente —
16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 — ausente —
17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Nunu igini Yosua ibu miniwi kago ibunaga haguaneni gi wibe.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
19 Loma binigo mo miaga Eleasa halu wali agali bibahende kagoria Yosua helowa í̠na biabe bibahende biriligo ibugua bia aribia helo lalu bibahendenaga deni latagi habe.
19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
20 Isaraele wali agali bibahendeme ibunaga bi larago hale halu bilo í̠naga hongo maru ibuhondo mibe.
20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Anigo Yosua ibugua i̱naga hame hondole lowa loma binigo mo miaga Eleasa karia puwa ibunaga deni holebira. Eleasa ibugua ege to̱le̱ kira manane handagane mbira mini Urimu mende mini Tumimu ogonilabome i̱naga hame mo walia holebira. Ani walia haragola hondowa Eleasa ibugua Yosuahondobi Isaraele wali agali bibahendehondobi ogo ale bidaba lalu lamulebira, lene.
21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
22 Mosesehanda Anduane Homogohanda layadagua bibahende biai hene. Ibugua Yosua haru puwa loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bibahendebi heagoria haru íbu helene.
22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
23 Anduane Homogo ibugua bibe layadagua Mosese ibugua Yosuanaga haguaneni gi wialu, I̱na biabe biagane bibahende ngaru í̠na bialu habelo, lalu lene. Ani layagola Yosua ibugua Isaraele wali agalinaga haru hagane ha aribia hene.
23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra