Números 27

HUI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Selobehada ibu Hebe igini hene. Ani bialu Hebe ibu Gileada igini hene. Gileada ibu Magiri igini hene. Ani bialu Magiri ibu Manase igini halu Manase ibu Yosebe igini hene. Selobehada ibu wali dabu bialu ibu oneme wandari duria taba henene. Wandari uruni mini Mala Noa Hogola Miliga Tirisa imaru uruni berene.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Wandari uruni tigua puwa Anduane Homogonaga Balai Anda heago haneni pu howa Mosesebi loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga deni pu hene. Ani pu howa wandari uruni tigua lalu,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 Ina aba dindi ko iba dalu naibaga wiagoha homayagoni. Ibu agali mine halu Anduane Homogo kagohondo erembira miaga Kora aria ndo hene. Ibunime ko tara binigome ibu igini mbira nahonowi halu homayagoni.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Ibunaga mini ereba nahe wiaabo helo ibu igini mbira nahedago ai ina Isaraele hameigini kamaruni aria mbirago homo amolelo waholene karulapedabe. Anidagua bulene nakarulapedago ina abanaga dindi podo wini ngago inane mo ngilimulo hamelo kamagoni, lalu lamini.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Ani layagola Mosesehanda tinaga bi layago hale howa Anduane Homogohondo bi la halu hene.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Ani la hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 Selobehada wane urunime tinaga bi layadagoni tigabioredago ti aba damenerunaga dindi ngago tini helo mo milimu.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Isaraele hameigini karuhondo ogodagua labe. Agali mbira ibu igiri nahonowi wandari hangu aba heneyagua nde wandari uruni ti abanaga dindi tini helo mulene nga.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Ibu wanebi mbira nahonowi dege homayagua ibu hamene karume karulolene wulebira.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Ibu hamene naheyagua nde ibu aba hamene karume karulolene nga.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ai ibu hamene nahe aba hamenebi naheyagua nde ibu hameigini kagome karulolene nga. Isaraele wali agalirume I̱ Anduane Homogo i̱na bi áyu langerogodagua baya hangu talialu bulene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Hari Abarimini irigi howa dindi Isaraele wali agalihondo muleberogo amu ngagonigo handa amuha hole pu.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Hondowa í̠ hamene Arono homayadagua í̠bi homoleberego irane
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 Sini dindi ko wali agali nahaga Meribani howa wali agali hearume gomogomo dewa lene. Ani layangi libu kirabalime i̱naga bi larugo mo wahowa i̱naga hongo holene tigabi ogobi lalu mo walia naharibigonaga í̠ homolebere, lene. Iba Meriba ogoni dindi ko wali agali nahaga Sini dindiha dindi emene mbira Kadese ngagoria dugualu pora.
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Mosesehanda Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu.
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 — ausente —
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 — ausente —
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Nunu igini Yosua ibu miniwi kago ibunaga haguaneni gi wibe.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Loma binigo mo miaga Eleasa halu wali agali bibahende kagoria Yosua helowa í̠na biabe bibahende biriligo ibugua bia aribia helo lalu bibahendenaga deni latagi habe.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Isaraele wali agali bibahendeme ibunaga bi larago hale halu bilo í̠naga hongo maru ibuhondo mibe.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Anigo Yosua ibugua i̱naga hame hondole lowa loma binigo mo miaga Eleasa karia puwa ibunaga deni holebira. Eleasa ibugua ege to̱le̱ kira manane handagane mbira mini Urimu mende mini Tumimu ogonilabome i̱naga hame mo walia holebira. Ani walia haragola hondowa Eleasa ibugua Yosuahondobi Isaraele wali agali bibahendehondobi ogo ale bidaba lalu lamulebira, lene.
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mosesehanda Anduane Homogohanda layadagua bibahende biai hene. Ibugua Yosua haru puwa loma binigo mo miaga Eleasabi Isaraele wali agali bibahendebi heagoria haru íbu helene.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Anduane Homogo ibugua bibe layadagua Mosese ibugua Yosuanaga haguaneni gi wialu, I̱na biabe biagane bibahende ngaru í̠na bialu habelo, lalu lene. Ani layagola Yosua ibugua Isaraele wali agalinaga haru hagane ha aribia hene.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra