Números 16

HUI vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Ani howa tigua Mosese Aronola heagoria íbu ngoaiho howa ogolabohondo lamialu lalu, Ai hale hadaba. Ina bibahende Anduane Homogonaga wali agali dege bu kamagoni. Libu hangu ndo kabi. Anduane Homogo ibu ina bibahendeha hai ka. Ani kamagodago ai irane agome libugua libuninaga mini mo yaraga halu ina handame ho howa haru kabibe. Mana libugua bialu kabiruni bayale ndo bialu kabigoni, lene.
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Tigua bi urunibi layago hale howa Mosese ibugua dindini palia pehalu Anduane Homogohondo bi lene.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Ani lowa mani heyalu ibugua Kora halu ibu aria hearuhondo lamialu lalu, Tí hale hadaba. Yawi egerebagiore Anduane Homogo ibunime ogo ibunaga heneore lalu ai walia harabe handami̱ya. Agali ibunagaore helo dabenego ibu hangu ibuninaga lomabu delaga dabu kagoria kaware polebira.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Ai Kora í̠ halu agali í̠ aria bu harimidarunibi tígua ogodagua bilimu. Yawi egerebagiore tígua ira hagua ngabilo delaga beledi be mo yalu
6 — ausente —
7 ira hagua ngabilo delolene inisenesibi maru mo ya ira pungane hoaile beledi be ogoriani hedo ya bialu ibalimu. Yalu ibuwa Anduane Homogonaga loma bu delaga dabu kagoria Anduane Homogonaga deni pu halimu. Ani pu kamigola Anduane Homogo ibunime ibunaga biabe bilo dabene agali ogo ibu ka lalu walia holebira. Libai hameigini kamiru tígua dege mana lehe bialu kami, lene.
7 — ausente —
8 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo laabo halu lalu, Libai aria kamiru tígua bi ogo hale halimu.
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina Isaraele hameigini maru hemaru helowa tí hangume ibunaga biabe bialu halimulo daba bagiho helaya. Tí hangume Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha puwa biabe bialu howa wali agali bu karunaga deni heyu howa ti biamogo bialu halimulonaga dabo helayagoni ogoni galoneore ndobe.
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Ai í̠nabi Libai aria maru kamirumebi biabe ogoni tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabe ibunime dabo helaya. Tí biabe ogoni biaga mini leneore mbira hene kami. Ani hene kamigodago ai agua biya. Tígua manda bu handalu hemiria biabe ogoni nagaloneyabe. Anidago tíbi nde loma binigo mo miagabi hoa kamibe.
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 Ai Arono ibu agali abidane tígua ibuhondo keba ho kamibe. Ibu nde agali damene bu kamiruni ale dege kagoni ndobe. Ani kago ai í̠nabi agali í̠ aria bu kamirumebi tígua keba ho kamiruni Aronohondo ndo Anduane Homogo ibunihondo keba ho kami, lene.
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Ani lalu Mosese ibugua Dadana Abiramala libu ibilo agali mbirahondo, Damu pu, lene. Ani layagola libugua bi lawia halu lalu, Iya naibuleberaba.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Í̠na ina dindi bayale Iyibini hemaria haru tagira ibalu dindi ko iba dalu naibaga ogoha ina homoloma̱ya bo wahole haru ibirida. Ani birigo í̠nime manda bu handalu keria ogoni bamedalo manda bidebe. Ani manda bialu áyubi nde í̠na ina handape howa haru hoa ho kebe.
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Ina dindi bayale mbiraha inane mabu wigiwigi bialu pu mbira mini gerebi mabu wigiwigi buluma̱ya haru pu nabi dege kegoni ndobe. Í̠na manda bu handalu keria ina mini nawi luludaria mo hondo hole manda bidebe. Í̠na inahondo anidagua bibe naheore ndobe. Anigo áyu iya naibuleberaba, lene.
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Bi uruni layago hale howa Mosesehanda keba timbuni halu Anduane Homogohondo bi ogodagua lamialu, Agali uruni tigua í̠hondo mbirale lomabu yalu ibuwa ngirago nayamibe. Tigua i̱na ti bayuwa haru nahaga layagoni. Ani layago ai i̱na tinaga nogo dongibi marualebi mbira mo page nabiore henego ko, lene.
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo lamialu lalu, Yawi í̠nibi í̠naga agali í̠ aria handari kirani pira duria (250) biarubi tí bibahende Anduane Homogonaga Balai Anda kagoria íbu ngoai halimu. Arono ibubi nde íbu holebira.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Tí bibahendeme ira hagua ngabilo inisenesi delaga beledi be biago yagayaga bialu ira pungane hoailebi hedo yalu Anduane Homogonaga deni howa lomabu delole ibalimu, lene.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Ani layago hale halu egerebagi agali biaru tigua inisenesi ira hagua ngabilo delole beledi beni ira pungane hoaile hedo yagayaga bialu íbu ngoai hene. Ani ngoai howa tigua beledi beni ira yayago inisenesi delolenaga ibira halu abale delo manda manda bini. Ani bialu Mosese Aronobi ti haru mandagi Anduane Homogonaga Balai Anda biago haneni pu hene.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Ani pu hearia Kora ibugua wali agali bibahende mo mogo bialu Balai Anda biago haneni pu howa Mosese Aronolanaga deni handayaho hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga wá hongohe taraore helayagola Isaraele wali agali bibahendeme de handai hene.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Ani handai heagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Libu habagi halu pudaba. Wali agali o karuni áyu bo wahai holeberogo ti ani helo wahalu libu pudaba, lene.
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Ani layago lelowa Mosese Aronolame dindini bulu palialu palia pehowa Anduane Homogohondo lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe-o wali agali í̠nioreme wabiriruni o bu karuni. Ai agali mbira hangume mana ko biyagua í̠na ti maru karu bibahendehondo keba hai holeberebe, lene.
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 Wali agali bibahendeore bu karuhondo lamialu, Kora Dadana Abirama imaru tinaga balai anda kagoria kaware nahe wahalu kaundiani pu halimu labe, lene.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Ani laya handala Mosese halu Isaraeleali agali haguane biaru ti Dadana Abiramala hearia pene.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Puwa Mosesehanda wali agali bibahende lamialu lalu, Agali mana ko biaga o karunaga anda kagoria tí hapara nahe kaundiaha haga haga bilimu. Tinaga mana ko ngagome tíbi heba yamaga haragola homoligo tinaga mbirale ngarubi heba ela nahe pilimu, lene.
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Ani layagola hale halu wali agali ti agali tebira Kora Dadana Abirama imarunaga balai anda heagoria kaware nahe kaundiani pu hene.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Ani heagola Mosese ibugua wali agali bu hearuhondo lalu, Áyu mbirale mbira bulebirago tígua de hondoleberami. Hondowa tígua Anduane Homogo ibunime i̱ dabalu ibunaga biabe bialu howa i̱na tí handayaho holiya dabo helene kogoni manda buleberemi. I̱ninaga hameme ndo bialu harudane tígua hondoleberami.
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Ai agali uru ti áyu homai holebira. Ngode Datagaliwabehanda agali uruni pani mialu ndo bame homayagua nde Anduane Homogohanda i̱na biabe ogoni buliya dabene ndo i̱ i̱ninaga hameme biabe uruni bialu henedalo henene manda buleberami.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Anigo Anduane Homogohanda nahendene ale mbira bialu dindi mo gai buki halu ha edene bilowa gundu uli timbuni ngagoha agali uruni tinibi tinaga mbirale ngarubi bibahende uli ogoniha haealape halu tini homa nabi dére kaore homenerunaga dindiha pu helayagua nde agali uruni tigua Anduane Homogo erembira mialu hayadalo manda buleberami, lene.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Mosesehanda bi ogoni lalu heaore dege aube tobane buwa Dadana Abiramala heagoria dindi mo gai buki hayagola gundu uli timbuni mbira o biagoria wini.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Ani wiagola Dadanabi Abiramabi libu one waneiginirubi Koranaga aria hearubi tinaga dabudabu wiarubi bibahende gundu uli o biagoha haealape hai hene. Haealape hai heagola dindi biago ibuni aube tobane buwa wiyadagua wu karulo dai bini.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Anidagua bialu ti bibahende homa nabi dére heaore tinaga mbirale wiaru heba homene dindiha piai hene. Peagola dindi ala wiyadagua lone wia karulalu wali agali biarunibi mogobu dambi hai hene. Anidagua biyagola wali agali maru hearume tinaga dengui lone nahondoleore wahene.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Wali agali uruni uli biagoha haealape hayagola ga̱ timbuni lama yupe hayagola Isaraele wali agali kaware bu hearu tigua lalu, Inabi nde anidagua dege buligo abale ibida ma nalarami, lene. Ani lalu ti abaleore ibida piai hene.
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Ani biyagola agali handari kirani pira duria (250) biarume ira hagua ngabilonaga inisenesi lomabu delaga dabuni delaga biarubi nde Anduane Homogohanda ira hedo bape halu bo heda hai hene.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Mani Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Loma binigo mo ngiaga Arono ibu igini Eleasahondo agali irame dai hayarunaga beledi be boronosime wabini biaru í̠ keria mo yalu ibule pu labe. Mo yalu ibiragola kaundiani yu pubagi howa be abalu beledini para karu taulo wahabe. Ani larogoni irane beledi uruni i̱ninaga wiabagi hene ilili biagaore ngelonaga laro.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Beledi uruni agali homayaru tigua inisenesiru Anduane Homogo i̱ninaga lomabu delaga dabu heagoria lomabu delole mo yalu ibiyangi i̱nagaore wiabagi hene wini. Ani winigo ai agali tinime mana ko bialu homayarunaga beledi uruni mo yalu ibuwa uruni bo tiga bigi bialu mo mbalape lowa gaba ale helalu ogonime lomabu delaga dabu ngago para hadambi hadaba labe. Ani para hadambi kagola Isaraele wali agali tigua de handalu agali o biarume mana ko biyadagua nabule lelo ani bilimu, lene.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Ani layagola Mosese ibugua loma binigo mo miaga Eleasahondo beledi uruni mo yalu ibabe lalu lamiyagola Eleasa ibugua mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola agali marume beledi uruni bo tiga bigi buwa mbalape gaba podene ale heagola ogonime lomabu delaga dabu biago para hadambi helene.
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 Ani para hadambi henedagoni Isaraele wali agali tigua tinaga miniha mitangi biaabo helonaga ani bini. Arononaga aguanene holebiraru ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene ngago manda bu haabo helonaga ani bini. Anigo mbiralime lomabu delaga dabu ngagoria puwa Anduane Homogohondo ira hagua ngabiaga ale inisenesi lomabu delayagua ogoni ibu Anduane Homogohanda Kora halu ibu dameneru pani mialu bo delayadagua dege bo delolebira. O biyaruni Anduane Homogohanda Moseseha howa, Eleasa í̠na anidagua bibe, lalu lamiyadagua biai hene. Arononaga aguanene ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene nga.|src="LEAR 022.tif" size="2" ref="(16.40)"
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Horo mendengi wali agali bu hearume Mosese Aronolahondo keba howa lai lowa lalu, Libugua Anduane Homogonaga wali agali maru bo homelai haribigoni, lene.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Ti bibahendeme Mosese Aronolahondo lai lole íbu ngoai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha handa amu ho hene. Ani handalu hemiria Balai Anda biago heagoria hari beralibame íbu dambi halu Anduane Homogonaga wá hongoheore hapani hayaria hendene.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Ani biyagola Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 Ani pu hebigola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 I̱na wali agali o karuni bo wahai holeberogo libu ti kagoria nahe habagi halu kaundiani hole pudaba, lene.
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Ani buwa Mosesehanda Arono lamialu lalu, Í̠naga beledi be ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga biago mo yalu puwa ira punga hoaile lomabu delaga dabuni deda aria mbira hedowa beledini tabo ngelabe. Ani bialu hagua ngabilo delaga inisenesi ogoriani haealape howa delabe. Ani mo yalu puwa wali agalirume mana ko bialu hayadago domo wahelo Ngode Datagaliwabehondo loma bialu delabe. Tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko biyagome ibu mo keba timbuni hayagonaga warago timbuni mbira ibilayago ai ogoninaga abale lomabu delabe, lene.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Ani laya handala Arono ibugua Mosesehanda bia lalu lamiyadagua bini. Ani bialu ibugua lomabu delolene inisenesibi beledibi mo yalu wali agali mo ngoaiho heagoha abale pene. Puwa wali agali dewaore warago koore balu heane hendene. Ani hondowa ibugua inisenesi beledini haealape halu lomabu delene.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Ani bu delayagola warago koore timbuni bayago ba nabi ereba hai hene. Ani biyagola Arono ibugua wali agali homo tongolo mini wiarubi dére hene hearubi dombeni hengene wiagoria howa inisenesi lomabu delene.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Wali agali daosini deriani handari karia (14,700) warago ko ogonime bo homai helene. Agali maru Kora aria homayaru heba daga lamaga nahe warago ko balu homayaru hangu dagalenego ogoni.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Warago timbuni bayago ereba hai haya handala Arono ibu Mosese hearia dai bialu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra