Números 16

HUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 — ausente —
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Ani howa tigua Mosese Aronola heagoria íbu ngoaiho howa ogolabohondo lamialu lalu, Ai hale hadaba. Ina bibahende Anduane Homogonaga wali agali dege bu kamagoni. Libu hangu ndo kabi. Anduane Homogo ibu ina bibahendeha hai ka. Ani kamagodago ai irane agome libugua libuninaga mini mo yaraga halu ina handame ho howa haru kabibe. Mana libugua bialu kabiruni bayale ndo bialu kabigoni, lene.
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Tigua bi urunibi layago hale howa Mosese ibugua dindini palia pehalu Anduane Homogohondo bi lene.
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 Ani lowa mani heyalu ibugua Kora halu ibu aria hearuhondo lamialu lalu, Tí hale hadaba. Yawi egerebagiore Anduane Homogo ibunime ogo ibunaga heneore lalu ai walia harabe handami̱ya. Agali ibunagaore helo dabenego ibu hangu ibuninaga lomabu delaga dabu kagoria kaware polebira.
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Ai Kora í̠ halu agali í̠ aria bu harimidarunibi tígua ogodagua bilimu. Yawi egerebagiore tígua ira hagua ngabilo delaga beledi be mo yalu
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 ira hagua ngabilo delolene inisenesibi maru mo ya ira pungane hoaile beledi be ogoriani hedo ya bialu ibalimu. Yalu ibuwa Anduane Homogonaga loma bu delaga dabu kagoria Anduane Homogonaga deni pu halimu. Ani pu kamigola Anduane Homogo ibunime ibunaga biabe bilo dabene agali ogo ibu ka lalu walia holebira. Libai hameigini kamiru tígua dege mana lehe bialu kami, lene.
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo laabo halu lalu, Libai aria kamiru tígua bi ogo hale halimu.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina Isaraele hameigini maru hemaru helowa tí hangume ibunaga biabe bialu halimulo daba bagiho helaya. Tí hangume Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha puwa biabe bialu howa wali agali bu karunaga deni heyu howa ti biamogo bialu halimulonaga dabo helayagoni ogoni galoneore ndobe.
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 Ai í̠nabi Libai aria maru kamirumebi biabe ogoni tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabe ibunime dabo helaya. Tí biabe ogoni biaga mini leneore mbira hene kami. Ani hene kamigodago ai agua biya. Tígua manda bu handalu hemiria biabe ogoni nagaloneyabe. Anidago tíbi nde loma binigo mo miagabi hoa kamibe.
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 Ai Arono ibu agali abidane tígua ibuhondo keba ho kamibe. Ibu nde agali damene bu kamiruni ale dege kagoni ndobe. Ani kago ai í̠nabi agali í̠ aria bu kamirumebi tígua keba ho kamiruni Aronohondo ndo Anduane Homogo ibunihondo keba ho kami, lene.
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Ani lalu Mosese ibugua Dadana Abiramala libu ibilo agali mbirahondo, Damu pu, lene. Ani layagola libugua bi lawia halu lalu, Iya naibuleberaba.
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 Í̠na ina dindi bayale Iyibini hemaria haru tagira ibalu dindi ko iba dalu naibaga ogoha ina homoloma̱ya bo wahole haru ibirida. Ani birigo í̠nime manda bu handalu keria ogoni bamedalo manda bidebe. Ani manda bialu áyubi nde í̠na ina handape howa haru hoa ho kebe.
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Ina dindi bayale mbiraha inane mabu wigiwigi bialu pu mbira mini gerebi mabu wigiwigi buluma̱ya haru pu nabi dege kegoni ndobe. Í̠na manda bu handalu keria ina mini nawi luludaria mo hondo hole manda bidebe. Í̠na inahondo anidagua bibe naheore ndobe. Anigo áyu iya naibuleberaba, lene.
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Bi uruni layago hale howa Mosesehanda keba timbuni halu Anduane Homogohondo bi ogodagua lamialu, Agali uruni tigua í̠hondo mbirale lomabu yalu ibuwa ngirago nayamibe. Tigua i̱na ti bayuwa haru nahaga layagoni. Ani layago ai i̱na tinaga nogo dongibi marualebi mbira mo page nabiore henego ko, lene.
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo lamialu lalu, Yawi í̠nibi í̠naga agali í̠ aria handari kirani pira duria (250) biarubi tí bibahende Anduane Homogonaga Balai Anda kagoria íbu ngoai halimu. Arono ibubi nde íbu holebira.
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Tí bibahendeme ira hagua ngabilo inisenesi delaga beledi be biago yagayaga bialu ira pungane hoailebi hedo yalu Anduane Homogonaga deni howa lomabu delole ibalimu, lene.
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ani layago hale halu egerebagi agali biaru tigua inisenesi ira hagua ngabilo delole beledi beni ira pungane hoaile hedo yagayaga bialu íbu ngoai hene. Ani ngoai howa tigua beledi beni ira yayago inisenesi delolenaga ibira halu abale delo manda manda bini. Ani bialu Mosese Aronobi ti haru mandagi Anduane Homogonaga Balai Anda biago haneni pu hene.
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Ani pu hearia Kora ibugua wali agali bibahende mo mogo bialu Balai Anda biago haneni pu howa Mosese Aronolanaga deni handayaho hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga wá hongohe taraore helayagola Isaraele wali agali bibahendeme de handai hene.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Ani handai heagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 Libu habagi halu pudaba. Wali agali o karuni áyu bo wahai holeberogo ti ani helo wahalu libu pudaba, lene.
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Ani layago lelowa Mosese Aronolame dindini bulu palialu palia pehowa Anduane Homogohondo lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe-o wali agali í̠nioreme wabiriruni o bu karuni. Ai agali mbira hangume mana ko biyagua í̠na ti maru karu bibahendehondo keba hai holeberebe, lene.
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 Wali agali bibahendeore bu karuhondo lamialu, Kora Dadana Abirama imaru tinaga balai anda kagoria kaware nahe wahalu kaundiani pu halimu labe, lene.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Ani laya handala Mosese halu Isaraeleali agali haguane biaru ti Dadana Abiramala hearia pene.
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 Puwa Mosesehanda wali agali bibahende lamialu lalu, Agali mana ko biaga o karunaga anda kagoria tí hapara nahe kaundiaha haga haga bilimu. Tinaga mana ko ngagome tíbi heba yamaga haragola homoligo tinaga mbirale ngarubi heba ela nahe pilimu, lene.
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Ani layagola hale halu wali agali ti agali tebira Kora Dadana Abirama imarunaga balai anda heagoria kaware nahe kaundiani pu hene.
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Ani heagola Mosese ibugua wali agali bu hearuhondo lalu, Áyu mbirale mbira bulebirago tígua de hondoleberami. Hondowa tígua Anduane Homogo ibunime i̱ dabalu ibunaga biabe bialu howa i̱na tí handayaho holiya dabo helene kogoni manda buleberemi. I̱ninaga hameme ndo bialu harudane tígua hondoleberami.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 Ai agali uru ti áyu homai holebira. Ngode Datagaliwabehanda agali uruni pani mialu ndo bame homayagua nde Anduane Homogohanda i̱na biabe ogoni buliya dabene ndo i̱ i̱ninaga hameme biabe uruni bialu henedalo henene manda buleberami.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 Anigo Anduane Homogohanda nahendene ale mbira bialu dindi mo gai buki halu ha edene bilowa gundu uli timbuni ngagoha agali uruni tinibi tinaga mbirale ngarubi bibahende uli ogoniha haealape halu tini homa nabi dére kaore homenerunaga dindiha pu helayagua nde agali uruni tigua Anduane Homogo erembira mialu hayadalo manda buleberami, lene.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 Mosesehanda bi ogoni lalu heaore dege aube tobane buwa Dadana Abiramala heagoria dindi mo gai buki hayagola gundu uli timbuni mbira o biagoria wini.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 Ani wiagola Dadanabi Abiramabi libu one waneiginirubi Koranaga aria hearubi tinaga dabudabu wiarubi bibahende gundu uli o biagoha haealape hai hene. Haealape hai heagola dindi biago ibuni aube tobane buwa wiyadagua wu karulo dai bini.
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 Anidagua bialu ti bibahende homa nabi dére heaore tinaga mbirale wiaru heba homene dindiha piai hene. Peagola dindi ala wiyadagua lone wia karulalu wali agali biarunibi mogobu dambi hai hene. Anidagua biyagola wali agali maru hearume tinaga dengui lone nahondoleore wahene.
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Wali agali uruni uli biagoha haealape hayagola ga̱ timbuni lama yupe hayagola Isaraele wali agali kaware bu hearu tigua lalu, Inabi nde anidagua dege buligo abale ibida ma nalarami, lene. Ani lalu ti abaleore ibida piai hene.
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Ani biyagola agali handari kirani pira duria (250) biarume ira hagua ngabilonaga inisenesi lomabu delaga dabuni delaga biarubi nde Anduane Homogohanda ira hedo bape halu bo heda hai hene.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Mani Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 Loma binigo mo ngiaga Arono ibu igini Eleasahondo agali irame dai hayarunaga beledi be boronosime wabini biaru í̠ keria mo yalu ibule pu labe. Mo yalu ibiragola kaundiani yu pubagi howa be abalu beledini para karu taulo wahabe. Ani larogoni irane beledi uruni i̱ninaga wiabagi hene ilili biagaore ngelonaga laro.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 Beledi uruni agali homayaru tigua inisenesiru Anduane Homogo i̱ninaga lomabu delaga dabu heagoria lomabu delole mo yalu ibiyangi i̱nagaore wiabagi hene wini. Ani winigo ai agali tinime mana ko bialu homayarunaga beledi uruni mo yalu ibuwa uruni bo tiga bigi bialu mo mbalape lowa gaba ale helalu ogonime lomabu delaga dabu ngago para hadambi hadaba labe. Ani para hadambi kagola Isaraele wali agali tigua de handalu agali o biarume mana ko biyadagua nabule lelo ani bilimu, lene.
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ani layagola Mosese ibugua loma binigo mo miaga Eleasahondo beledi uruni mo yalu ibabe lalu lamiyagola Eleasa ibugua mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola agali marume beledi uruni bo tiga bigi buwa mbalape gaba podene ale heagola ogonime lomabu delaga dabu biago para hadambi helene.
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 Ani para hadambi henedagoni Isaraele wali agali tigua tinaga miniha mitangi biaabo helonaga ani bini. Arononaga aguanene holebiraru ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene ngago manda bu haabo helonaga ani bini. Anigo mbiralime lomabu delaga dabu ngagoria puwa Anduane Homogohondo ira hagua ngabiaga ale inisenesi lomabu delayagua ogoni ibu Anduane Homogohanda Kora halu ibu dameneru pani mialu bo delayadagua dege bo delolebira. O biyaruni Anduane Homogohanda Moseseha howa, Eleasa í̠na anidagua bibe, lalu lamiyadagua biai hene. Arononaga aguanene ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene nga.|src="LEAR 022.tif" size="2" ref="(16.40)"
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 Horo mendengi wali agali bu hearume Mosese Aronolahondo keba howa lai lowa lalu, Libugua Anduane Homogonaga wali agali maru bo homelai haribigoni, lene.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 Ti bibahendeme Mosese Aronolahondo lai lole íbu ngoai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha handa amu ho hene. Ani handalu hemiria Balai Anda biago heagoria hari beralibame íbu dambi halu Anduane Homogonaga wá hongoheore hapani hayaria hendene.
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Ani biyagola Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 Ani pu hebigola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 I̱na wali agali o karuni bo wahai holeberogo libu ti kagoria nahe habagi halu kaundiani hole pudaba, lene.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 Ani buwa Mosesehanda Arono lamialu lalu, Í̠naga beledi be ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga biago mo yalu puwa ira punga hoaile lomabu delaga dabuni deda aria mbira hedowa beledini tabo ngelabe. Ani bialu hagua ngabilo delaga inisenesi ogoriani haealape howa delabe. Ani mo yalu puwa wali agalirume mana ko bialu hayadago domo wahelo Ngode Datagaliwabehondo loma bialu delabe. Tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko biyagome ibu mo keba timbuni hayagonaga warago timbuni mbira ibilayago ai ogoninaga abale lomabu delabe, lene.
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 Ani laya handala Arono ibugua Mosesehanda bia lalu lamiyadagua bini. Ani bialu ibugua lomabu delolene inisenesibi beledibi mo yalu wali agali mo ngoaiho heagoha abale pene. Puwa wali agali dewaore warago koore balu heane hendene. Ani hondowa ibugua inisenesi beledini haealape halu lomabu delene.
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 Ani bu delayagola warago koore timbuni bayago ba nabi ereba hai hene. Ani biyagola Arono ibugua wali agali homo tongolo mini wiarubi dére hene hearubi dombeni hengene wiagoria howa inisenesi lomabu delene.
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Wali agali daosini deriani handari karia (14,700) warago ko ogonime bo homai helene. Agali maru Kora aria homayaru heba daga lamaga nahe warago ko balu homayaru hangu dagalenego ogoni.
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Warago timbuni bayago ereba hai haya handala Arono ibu Mosese hearia dai bialu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra