Números 16
HUI vs ARC
1 — ausente —
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
2 — ausente —
2 e levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 Ani howa tigua Mosese Aronola heagoria íbu ngoaiho howa ogolabohondo lamialu lalu, Ai hale hadaba. Ina bibahende Anduane Homogonaga wali agali dege bu kamagoni. Libu hangu ndo kabi. Anduane Homogo ibu ina bibahendeha hai ka. Ani kamagodago ai irane agome libugua libuninaga mini mo yaraga halu ina handame ho howa haru kabibe. Mana libugua bialu kabiruni bayale ndo bialu kabigoni, lene.
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Demais é já; pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor ?
4 Tigua bi urunibi layago hale howa Mosese ibugua dindini palia pehalu Anduane Homogohondo bi lene.
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto
5 Ani lowa mani heyalu ibugua Kora halu ibu aria hearuhondo lamialu lalu, Tí hale hadaba. Yawi egerebagiore Anduane Homogo ibunime ogo ibunaga heneore lalu ai walia harabe handami̱ya. Agali ibunagaore helo dabenego ibu hangu ibuninaga lomabu delaga dabu kagoria kaware polebira.
5 e falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu e quem o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Ai Kora í̠ halu agali í̠ aria bu harimidarunibi tígua ogodagua bilimu. Yawi egerebagiore tígua ira hagua ngabilo delaga beledi be mo yalu
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 ira hagua ngabilo delolene inisenesibi maru mo ya ira pungane hoaile beledi be ogoriani hedo ya bialu ibalimu. Yalu ibuwa Anduane Homogonaga loma bu delaga dabu kagoria Anduane Homogonaga deni pu halimu. Ani pu kamigola Anduane Homogo ibunime ibunaga biabe bilo dabene agali ogo ibu ka lalu walia holebira. Libai hameigini kamiru tígua dege mana lehe bialu kami, lene.
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.
8 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo laabo halu lalu, Libai aria kamiru tígua bi ogo hale halimu.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:
9 Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua ina Isaraele hameigini maru hemaru helowa tí hangume ibunaga biabe bialu halimulo daba bagiho helaya. Tí hangume Anduane Homogonaga Balai Anda kagoha puwa biabe bialu howa wali agali bu karunaga deni heyu howa ti biamogo bialu halimulonaga dabo helayagoni ogoni galoneore ndobe.
9 Porventura, pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Ai í̠nabi Libai aria maru kamirumebi biabe ogoni tígua bialu halimulo Ngode Datagaliwabe ibunime dabo helaya. Tí biabe ogoni biaga mini leneore mbira hene kami. Ani hene kamigodago ai agua biya. Tígua manda bu handalu hemiria biabe ogoni nagaloneyabe. Anidago tíbi nde loma binigo mo miagabi hoa kamibe.
10 e te fez chegar e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 Ai Arono ibu agali abidane tígua ibuhondo keba ho kamibe. Ibu nde agali damene bu kamiruni ale dege kagoni ndobe. Ani kago ai í̠nabi agali í̠ aria bu kamirumebi tígua keba ho kamiruni Aronohondo ndo Anduane Homogo ibunihondo keba ho kami, lene.
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele, que murmurais contra ele?
12 Ani lalu Mosese ibugua Dadana Abiramala libu ibilo agali mbirahondo, Damu pu, lene. Ani layagola libugua bi lawia halu lalu, Iya naibuleberaba.
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Í̠na ina dindi bayale Iyibini hemaria haru tagira ibalu dindi ko iba dalu naibaga ogoha ina homoloma̱ya bo wahole haru ibirida. Ani birigo í̠nime manda bu handalu keria ogoni bamedalo manda bidebe. Ani manda bialu áyubi nde í̠na ina handape howa haru hoa ho kebe.
13 porventura, pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Ina dindi bayale mbiraha inane mabu wigiwigi bialu pu mbira mini gerebi mabu wigiwigi buluma̱ya haru pu nabi dege kegoni ndobe. Í̠na manda bu handalu keria ina mini nawi luludaria mo hondo hole manda bidebe. Í̠na inahondo anidagua bibe naheore ndobe. Anigo áyu iya naibuleberaba, lene.
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura, arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Bi uruni layago hale howa Mosesehanda keba timbuni halu Anduane Homogohondo bi ogodagua lamialu, Agali uruni tigua í̠hondo mbirale lomabu yalu ibuwa ngirago nayamibe. Tigua i̱na ti bayuwa haru nahaga layagoni. Ani layago ai i̱na tinaga nogo dongibi marualebi mbira mo page nabiore henego ko, lene.
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
16 Ani lowa Mosese ibugua Korahondo lamialu lalu, Yawi í̠nibi í̠naga agali í̠ aria handari kirani pira duria (250) biarubi tí bibahende Anduane Homogonaga Balai Anda kagoria íbu ngoai halimu. Arono ibubi nde íbu holebira.
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Tí bibahendeme ira hagua ngabilo inisenesi delaga beledi be biago yagayaga bialu ira pungane hoailebi hedo yalu Anduane Homogonaga deni howa lomabu delole ibalimu, lene.
17 E tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ani layago hale halu egerebagi agali biaru tigua inisenesi ira hagua ngabilo delole beledi beni ira pungane hoaile hedo yagayaga bialu íbu ngoai hene. Ani ngoai howa tigua beledi beni ira yayago inisenesi delolenaga ibira halu abale delo manda manda bini. Ani bialu Mosese Aronobi ti haru mandagi Anduane Homogonaga Balai Anda biago haneni pu hene.
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Ani pu hearia Kora ibugua wali agali bibahende mo mogo bialu Balai Anda biago haneni pu howa Mosese Aronolanaga deni handayaho hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga wá hongohe taraore helayagola Isaraele wali agali bibahendeme de handai hene.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Ani handai heagola Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 Libu habagi halu pudaba. Wali agali o karuni áyu bo wahai holeberogo ti ani helo wahalu libu pudaba, lene.
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Ani layago lelowa Mosese Aronolame dindini bulu palialu palia pehowa Anduane Homogohondo lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe-o wali agali í̠nioreme wabiriruni o bu karuni. Ai agali mbira hangume mana ko biyagua í̠na ti maru karu bibahendehondo keba hai holeberebe, lene.
22 Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 Wali agali bibahendeore bu karuhondo lamialu, Kora Dadana Abirama imaru tinaga balai anda kagoria kaware nahe wahalu kaundiani pu halimu labe, lene.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Ani laya handala Mosese halu Isaraeleali agali haguane biaru ti Dadana Abiramala hearia pene.
25 Então, Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 Puwa Mosesehanda wali agali bibahende lamialu lalu, Agali mana ko biaga o karunaga anda kagoria tí hapara nahe kaundiaha haga haga bilimu. Tinaga mana ko ngagome tíbi heba yamaga haragola homoligo tinaga mbirale ngarubi heba ela nahe pilimu, lene.
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens e não toqueis nada do que é seu, para que, porventura, não pereçais em todos os seus pecados.
27 Ani layagola hale halu wali agali ti agali tebira Kora Dadana Abirama imarunaga balai anda heagoria kaware nahe kaundiani pu hene.
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Ani heagola Mosese ibugua wali agali bu hearuhondo lalu, Áyu mbirale mbira bulebirago tígua de hondoleberami. Hondowa tígua Anduane Homogo ibunime i̱ dabalu ibunaga biabe bialu howa i̱na tí handayaho holiya dabo helene kogoni manda buleberemi. I̱ninaga hameme ndo bialu harudane tígua hondoleberami.
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Ai agali uru ti áyu homai holebira. Ngode Datagaliwabehanda agali uruni pani mialu ndo bame homayagua nde Anduane Homogohanda i̱na biabe ogoni buliya dabene ndo i̱ i̱ninaga hameme biabe uruni bialu henedalo henene manda buleberami.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o Senhor me não enviou.
30 Anigo Anduane Homogohanda nahendene ale mbira bialu dindi mo gai buki halu ha edene bilowa gundu uli timbuni ngagoha agali uruni tinibi tinaga mbirale ngarubi bibahende uli ogoniha haealape halu tini homa nabi dére kaore homenerunaga dindiha pu helayagua nde agali uruni tigua Anduane Homogo erembira mialu hayadalo manda buleberami, lene.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então, conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor .
31 Mosesehanda bi ogoni lalu heaore dege aube tobane buwa Dadana Abiramala heagoria dindi mo gai buki hayagola gundu uli timbuni mbira o biagoria wini.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 Ani wiagola Dadanabi Abiramabi libu one waneiginirubi Koranaga aria hearubi tinaga dabudabu wiarubi bibahende gundu uli o biagoha haealape hai hene. Haealape hai heagola dindi biago ibuni aube tobane buwa wiyadagua wu karulo dai bini.
32 E a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá e a toda a sua fazenda.
33 Anidagua bialu ti bibahende homa nabi dére heaore tinaga mbirale wiaru heba homene dindiha piai hene. Peagola dindi ala wiyadagua lone wia karulalu wali agali biarunibi mogobu dambi hai hene. Anidagua biyagola wali agali maru hearume tinaga dengui lone nahondoleore wahene.
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Wali agali uruni uli biagoha haealape hayagola ga̱ timbuni lama yupe hayagola Isaraele wali agali kaware bu hearu tigua lalu, Inabi nde anidagua dege buligo abale ibida ma nalarami, lene. Ani lalu ti abaleore ibida piai hene.
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que, porventura, também nos não trague a terra a nós.
35 Ani biyagola agali handari kirani pira duria (250) biarume ira hagua ngabilonaga inisenesi lomabu delaga dabuni delaga biarubi nde Anduane Homogohanda ira hedo bape halu bo heda hai hene.
35 Então, saiu fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Mani Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Loma binigo mo ngiaga Arono ibu igini Eleasahondo agali irame dai hayarunaga beledi be boronosime wabini biaru í̠ keria mo yalu ibule pu labe. Mo yalu ibiragola kaundiani yu pubagi howa be abalu beledini para karu taulo wahabe. Ani larogoni irane beledi uruni i̱ninaga wiabagi hene ilili biagaore ngelonaga laro.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 Beledi uruni agali homayaru tigua inisenesiru Anduane Homogo i̱ninaga lomabu delaga dabu heagoria lomabu delole mo yalu ibiyangi i̱nagaore wiabagi hene wini. Ani winigo ai agali tinime mana ko bialu homayarunaga beledi uruni mo yalu ibuwa uruni bo tiga bigi bialu mo mbalape lowa gaba ale helalu ogonime lomabu delaga dabu ngago para hadambi hadaba labe. Ani para hadambi kagola Isaraele wali agali tigua de handalu agali o biarume mana ko biyadagua nabule lelo ani bilimu, lene.
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua alma, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ani layagola Mosese ibugua loma binigo mo miaga Eleasahondo beledi uruni mo yalu ibabe lalu lamiyagola Eleasa ibugua mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola agali marume beledi uruni bo tiga bigi buwa mbalape gaba podene ale heagola ogonime lomabu delaga dabu biago para hadambi helene.
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 Ani para hadambi henedagoni Isaraele wali agali tigua tinaga miniha mitangi biaabo helonaga ani bini. Arononaga aguanene holebiraru ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene ngago manda bu haabo helonaga ani bini. Anigo mbiralime lomabu delaga dabu ngagoria puwa Anduane Homogohondo ira hagua ngabiaga ale inisenesi lomabu delayagua ogoni ibu Anduane Homogohanda Kora halu ibu dameneru pani mialu bo delayadagua dege bo delolebira. O biyaruni Anduane Homogohanda Moseseha howa, Eleasa í̠na anidagua bibe, lalu lamiyadagua biai hene. Arononaga aguanene ti hangume lomabu delaga dabu ngagoria Anduane Homogonaga inisenesi lomabu delolene nga.|src="LEAR 022.tif" size="2" ref="(16.40)"
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Horo mendengi wali agali bu hearume Mosese Aronolahondo keba howa lai lowa lalu, Libugua Anduane Homogonaga wali agali maru bo homelai haribigoni, lene.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 Ti bibahendeme Mosese Aronolahondo lai lole íbu ngoai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha handa amu ho hene. Ani handalu hemiria Balai Anda biago heagoria hari beralibame íbu dambi halu Anduane Homogonaga wá hongoheore hapani hayaria hendene.
42 E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Ani biyagola Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Ani pu hebigola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 I̱na wali agali o karuni bo wahai holeberogo libu ti kagoria nahe habagi halu kaundiani hole pudaba, lene.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto,
46 Ani buwa Mosesehanda Arono lamialu lalu, Í̠naga beledi be ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga biago mo yalu puwa ira punga hoaile lomabu delaga dabuni deda aria mbira hedowa beledini tabo ngelabe. Ani bialu hagua ngabilo delaga inisenesi ogoriani haealape howa delabe. Ani mo yalu puwa wali agalirume mana ko bialu hayadago domo wahelo Ngode Datagaliwabehondo loma bialu delabe. Tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko biyagome ibu mo keba timbuni hayagonaga warago timbuni mbira ibilayago ai ogoninaga abale lomabu delabe, lene.
46 e disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 Ani laya handala Arono ibugua Mosesehanda bia lalu lamiyadagua bini. Ani bialu ibugua lomabu delolene inisenesibi beledibi mo yalu wali agali mo ngoaiho heagoha abale pene. Puwa wali agali dewaore warago koore balu heane hendene. Ani hondowa ibugua inisenesi beledini haealape halu lomabu delene.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Ani bu delayagola warago koore timbuni bayago ba nabi ereba hai hene. Ani biyagola Arono ibugua wali agali homo tongolo mini wiarubi dére hene hearubi dombeni hengene wiagoria howa inisenesi lomabu delene.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Wali agali daosini deriani handari karia (14,700) warago ko ogonime bo homai helene. Agali maru Kora aria homayaru heba daga lamaga nahe warago ko balu homayaru hangu dagalenego ogoni.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Warago timbuni bayago ereba hai haya handala Arono ibu Mosese hearia dai bialu Anduane Homogonaga Balai Anda haneni pu hene.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?