Números 15

HUI vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogo lamibe. Dindi i̱na tí nguleberogoha pu howabi dindi ogoniha pialu baya hangu ho dungulo howabi
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 tígua i̱nihondo mbirale lomabu ngule manda bialu nogo bulumagayaguabi sibiyaguabi memeyaguabi tíni nogoore henedago loma bialu bo ngilimu. Ani bialu loma uruni irani dai helo bo deloleyaguabi tínime lomabu ngule lalu lo winidagua lomabu nguleyaguabi lotu lolene horo timbuni tagira ibiragola nguleyaguabi tíni hameme lomabu nguleyaguabi tíni manda bidamidagua ngigi bilimu. Tígua loma bayale uruni bu ngigi beremigonaga nga bayale birago hondowa i̱na turu ho haruli.
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 Agali mbirame nogo sibi memeyaguabi mbirago i̱hondo loma bialu irani dai helo bo delole yalu ibiyagua nde balawa bayaleore genda magi kilogarama mbirago olibe lininaga weli be mbira agima balawaha odo biamaga howa lomabu delole yalu ibulene nga.
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 Ani bialu waini iba be mbira agimabi nogo sibi memeyaguabi mbirago heba lomabu bo delalu delamaga holene nga.
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Tígua nogo sibi wangabe lomabu bo deloleyagua nde balawa genda magi kilogarama kira olibe lininaga weli be mbirani mende gombedene heba odo biamaga howa lomabu delolene nga.
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 Ani bialu waini iba be mbirani mende gombedene heba nogo sibi wangabe biagobi lomabu delolene nga. Anduane Homogo i̱na loma baya ogonibi bu delaragonaga nga bayale birago hondowa turu ho haruli.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Agali mbirame nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo lomabu bo deloleyaguabi ibugua lomabu delole lalu lowinigonaga deloleyaguabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenenaga lomabu deloleyaguabi
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 nde ibugua balawa genda magi kilogarama tebira olibe lininaga weli be kira odo biamaga hene biagobi heba loma bialu ngulene nga.
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 Ani bialu waini ibabi be kira hambu yu ibalu nogo bulumaga wangabe biago heba lomabu ngulene nga. I̱ Anduane Homogo kogo i̱na loma bayale urunime tumutumu birago nga halu turu haruli.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Tígua balawabi olibe lininaga welibi gerebi lininaga ibane wainibi i̱hondo lomabu ngeremigo heba nogo bulumaga wangabeyaguabi sibi wangabeyaguabi sibi iginiyaguabi meme iginiyaguabi manda bidamidagua i̱nihondo lomabu ngulene nga.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Tígua nogo bulumaga kira tebirayaguabi loma bialu delarimiyagua nde balawabi olibe lininaga welibi waini ibabi nogo mbira mbira heba delolene karulape ngadagua loma bialu delalimu.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Isaraeleali tígua loma bayale ngabi Anduane Homogo i̱nime hame laruligobi ngulene hamelo kamiyagua nde balawaha olibe lininaga welibi waini ibabi biamaga howa uruni bibahende lomabu ngilimu.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Agali mbira dindi taraha howa tí baba tigi mbira hangu íbu heneyaguabi tí baba mandagi haabo heneyaguabi ibugua Anduane Homogo i̱na hame laruligobi lomabu ngule hamelo heagua nde karulapego ani ngulene nga. Anigo ibugua bame bupebe ndo lomabu delaga mana talialu Isaraele wali agalime biaga ngadagua bulene nga.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Ani bulene ngago irane lomabu ngulenenaga mana mbiraore hangu Isaraeleme lomabu delolenebi wali agali tara tí baba mandagi íbu hene kamirubi bibahendeme loma bulene mana mbiraore dege nga. Mana ogoni mbirago iriari nabuleore ani wiaabo halu tínaga waneigini aguanene mani hama polebirarumebi talialu bialu haaboore holebira. Ani larogoni irane i̱ Anduane Homogo i̱na handalu hewaria tí Isaraele wali agalibi dindi tara wali agali bu karubi tí bibahende ogobi dege dege hemiria handaru.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Isaraele wali agali tíguabi wali agali dindi taraha howa ibini karubi tí bibahendeme lomabu delolene mana mbiraore ogonidagua talialu bialu haabo halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 Í̠na bi ogo Isaraele wali agalihondo lamibe. Dindi mbira i̱na tíhondo ngule lalu lo wirugoria haru porogola bi ogo larodagua tí bibahendeme bialu holene nga.
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 Anigo tí dindi ogoriani pu howa tínaga maburuha tomo hangalu boga biragola bialu nalu holeberemi. Tígua tomo uruni nalu howa maru i̱ninaga lomabu ngigi bilimu.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Tí mabuha widi pigane gandu laramigo dambuwa balawa ogoninaga mberedi pigane waberemigonaga mbira i̱ninagaore lomabu ngilimu. Tígua widi dambiaga ngamigoha howa widi gahenge dambialu kamigo aria maru mo yalu ibuwa lomabu ngilimu.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Tíguabi tínaga waneigini aguanene mani hama polobadarubi mana ogoni wiaa̱i̱ helo widi pigane gandu lenegonaga balawame mberedi pigane wabini ngamigo i̱nihondo lomabu ngilimu.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 — ausente —
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 — ausente —
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 Isaraele wali agali bibahendeme mana ko berolo mitangi nabi howa mana langiyago puguarimiyagua nde tígua nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo loma bialu bo delolene nga. Ani bialu widibi waini ibabi nogo bulumaga biago heba lomabu delolene nga. Ani bialu i̱na ko domo waholiyanaga nogo meme wangabe mbira loma bialu bo delolene nga. Ani deledagola i̱na loma ogoninaga nga birago hondowa turu holebero.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Ani bialu loma binigo mo ngiaga kagome wali agali bibahendenaga ko i̱na domo waholiyanaga loma ogoni bu delolebira. Ani bu delaragola Anduane Homogo i̱na tinaga ko wiyadago domo waholebero. Ani buleberogo irane tigua mana ko berolo mitangi nabi howa i̱naga mana puguaya. Ani biyadagonaga ko birimada lalu i̱na tinaga ko domo waholiyanaga i̱hondo lomabu yalu ibiyagoni.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 I̱na Isaraele wali agali bibahendenaga ko ngago domo wahalu wali agali dindi tarali tí heba íbu hene karu tigua nde i̱naga mana pugua dege biyagobi bibahende domo wahai holebero.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Wali agali mbiralime mana ko berolo mitangi nabi howa biyagua nde ibugua meme angibuni mali mbira hangu hene kago i̱na ko domo waholiyanaga loma bialu bo delolene nga.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Anduane Homogo i̱ninaga deni loma binigo mo ngiaga kago ibugua agali biagonaga ko domo waholiya lomabu delolebira. Loma binigo mo ngiaga kago ibugua anidagua biragola agali ogoni ibu i̱naga deni dodo nahe holebira. Ani biragola ibunaga ko ngago i̱nimeore domo waholebero.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Tígua mana ko berolo mitangi nabi howa birimiyagua nde mana ogoni dege talialu tíni Isaraele wali agaliyaguabi wali agali dindi tarali tí baba mandagi heneyaguabi bibahende mana mbiraore ogoni dege taluwa bilimu.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Anigo wali agalime i̱hondo mine halu mana ko bialu hayagua ogonidagua biragome Anduane Homogo i̱ni yo handaragoni. Anidagua bialu kago ibu Isaraele wali agaliyaguabi dindi tara wali agaliyaguabi ta nabi homelo bo wahalimu.
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 Ani bilimu larogoni irane wali agalime mana puguarago ibuni i̱hondo mine halu hame ledadagua bialu i̱naga bi mana puguaro lalu puguaragoni. Ani biragome ibuni homelo bo waholene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Isaraele wali agali ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa Sabada horongi agali mbirame ira bo yu hearia hendene.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Ani handa walia howa tigua agali ogoni Mosese Aronolabi Isaraele wali agali bibahende hearu hearia haru pene.
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Ani biyagola tigua ibuhondo ogoale buleda lo manda nabi howa ibu garabaya helo helene.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Ani heleagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Agali ogoni homelo bo wahalimu. Ibu balai anda bu karu tagirahayagi haru puwa wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bai halu bo homelalimu, lene.
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Ani layagola wali agali bibahendeme Anduane Homogohanda bilimu lalu lamiyadagua agali biago balai anda bu hearu tagirahayagi haru puwa ege to̱le̱me balu homelene.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe.
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Tígua pu tubagi emene emeneme kabu bigi buwa tíninaga aga bu kamigonaga nguni mariani pongobia haga bilimu. Kabuni mbira mbiranaga pu mindibi hari mindini handalehe ngagome pongo bigi bilimu. Tínimebi tínaga waneigini aguanene mani holobadarumebi anidagua biaabo holene nga.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Ani pongo bia howa horo bibahendengi tígua mbirale ogoni handalu i̱naga bi mana lowinigo bibahendeore manda bilimu. Ani bialu mana ogonidagua bialu halimu. Anidagua birimiyagua nde tígua ogoni de handalu i̱ yu wahalu puwa mana ko tíni hameledemidagua bialu naholeberemi.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Pu ogonime i̱naga bi mana lowini ngago mo mitangi biaabo haragola tígua i̱naga mana ogoni taluwa bialu haabo howa tí i̱ninaga wali agali heneneore hene holeberemi.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 I̱ni Anduane Homogoore howa tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni. I̱na tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibirugo i̱ni tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga ani birugoni. Ai i̱ore Anduane Homogo kogoni, lalu Mosesehondo lamini.
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra