Números 15
HUI vs NAA
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogo lamibe. Dindi i̱na tí nguleberogoha pu howabi dindi ogoniha pialu baya hangu ho dungulo howabi
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 tígua i̱nihondo mbirale lomabu ngule manda bialu nogo bulumagayaguabi sibiyaguabi memeyaguabi tíni nogoore henedago loma bialu bo ngilimu. Ani bialu loma uruni irani dai helo bo deloleyaguabi tínime lomabu ngule lalu lo winidagua lomabu nguleyaguabi lotu lolene horo timbuni tagira ibiragola nguleyaguabi tíni hameme lomabu nguleyaguabi tíni manda bidamidagua ngigi bilimu. Tígua loma bayale uruni bu ngigi beremigonaga nga bayale birago hondowa i̱na turu ho haruli.
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 Agali mbirame nogo sibi memeyaguabi mbirago i̱hondo loma bialu irani dai helo bo delole yalu ibiyagua nde balawa bayaleore genda magi kilogarama mbirago olibe lininaga weli be mbira agima balawaha odo biamaga howa lomabu delole yalu ibulene nga.
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Ani bialu waini iba be mbira agimabi nogo sibi memeyaguabi mbirago heba lomabu bo delalu delamaga holene nga.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Tígua nogo sibi wangabe lomabu bo deloleyagua nde balawa genda magi kilogarama kira olibe lininaga weli be mbirani mende gombedene heba odo biamaga howa lomabu delolene nga.
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 Ani bialu waini iba be mbirani mende gombedene heba nogo sibi wangabe biagobi lomabu delolene nga. Anduane Homogo i̱na loma baya ogonibi bu delaragonaga nga bayale birago hondowa turu ho haruli.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 Agali mbirame nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo lomabu bo deloleyaguabi ibugua lomabu delole lalu lowinigonaga deloleyaguabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenenaga lomabu deloleyaguabi
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 nde ibugua balawa genda magi kilogarama tebira olibe lininaga weli be kira odo biamaga hene biagobi heba loma bialu ngulene nga.
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 Ani bialu waini ibabi be kira hambu yu ibalu nogo bulumaga wangabe biago heba lomabu ngulene nga. I̱ Anduane Homogo kogo i̱na loma bayale urunime tumutumu birago nga halu turu haruli.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Tígua balawabi olibe lininaga welibi gerebi lininaga ibane wainibi i̱hondo lomabu ngeremigo heba nogo bulumaga wangabeyaguabi sibi wangabeyaguabi sibi iginiyaguabi meme iginiyaguabi manda bidamidagua i̱nihondo lomabu ngulene nga.
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Tígua nogo bulumaga kira tebirayaguabi loma bialu delarimiyagua nde balawabi olibe lininaga welibi waini ibabi nogo mbira mbira heba delolene karulape ngadagua loma bialu delalimu.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Isaraeleali tígua loma bayale ngabi Anduane Homogo i̱nime hame laruligobi ngulene hamelo kamiyagua nde balawaha olibe lininaga welibi waini ibabi biamaga howa uruni bibahende lomabu ngilimu.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Agali mbira dindi taraha howa tí baba tigi mbira hangu íbu heneyaguabi tí baba mandagi haabo heneyaguabi ibugua Anduane Homogo i̱na hame laruligobi lomabu ngule hamelo heagua nde karulapego ani ngulene nga. Anigo ibugua bame bupebe ndo lomabu delaga mana talialu Isaraele wali agalime biaga ngadagua bulene nga.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Ani bulene ngago irane lomabu ngulenenaga mana mbiraore hangu Isaraeleme lomabu delolenebi wali agali tara tí baba mandagi íbu hene kamirubi bibahendeme loma bulene mana mbiraore dege nga. Mana ogoni mbirago iriari nabuleore ani wiaabo halu tínaga waneigini aguanene mani hama polebirarumebi talialu bialu haaboore holebira. Ani larogoni irane i̱ Anduane Homogo i̱na handalu hewaria tí Isaraele wali agalibi dindi tara wali agali bu karubi tí bibahende ogobi dege dege hemiria handaru.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Isaraele wali agali tíguabi wali agali dindi taraha howa ibini karubi tí bibahendeme lomabu delolene mana mbiraore ogonidagua talialu bialu haabo halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Í̠na bi ogo Isaraele wali agalihondo lamibe. Dindi mbira i̱na tíhondo ngule lalu lo wirugoria haru porogola bi ogo larodagua tí bibahendeme bialu holene nga.
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 Anigo tí dindi ogoriani pu howa tínaga maburuha tomo hangalu boga biragola bialu nalu holeberemi. Tígua tomo uruni nalu howa maru i̱ninaga lomabu ngigi bilimu.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Tí mabuha widi pigane gandu laramigo dambuwa balawa ogoninaga mberedi pigane waberemigonaga mbira i̱ninagaore lomabu ngilimu. Tígua widi dambiaga ngamigoha howa widi gahenge dambialu kamigo aria maru mo yalu ibuwa lomabu ngilimu.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Tíguabi tínaga waneigini aguanene mani hama polobadarubi mana ogoni wiaa̱i̱ helo widi pigane gandu lenegonaga balawame mberedi pigane wabini ngamigo i̱nihondo lomabu ngilimu.
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 — ausente —
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 — ausente —
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 Isaraele wali agali bibahendeme mana ko berolo mitangi nabi howa mana langiyago puguarimiyagua nde tígua nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo loma bialu bo delolene nga. Ani bialu widibi waini ibabi nogo bulumaga biago heba lomabu delolene nga. Ani bialu i̱na ko domo waholiyanaga nogo meme wangabe mbira loma bialu bo delolene nga. Ani deledagola i̱na loma ogoninaga nga birago hondowa turu holebero.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Ani bialu loma binigo mo ngiaga kagome wali agali bibahendenaga ko i̱na domo waholiyanaga loma ogoni bu delolebira. Ani bu delaragola Anduane Homogo i̱na tinaga ko wiyadago domo waholebero. Ani buleberogo irane tigua mana ko berolo mitangi nabi howa i̱naga mana puguaya. Ani biyadagonaga ko birimada lalu i̱na tinaga ko domo waholiyanaga i̱hondo lomabu yalu ibiyagoni.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 I̱na Isaraele wali agali bibahendenaga ko ngago domo wahalu wali agali dindi tarali tí heba íbu hene karu tigua nde i̱naga mana pugua dege biyagobi bibahende domo wahai holebero.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 Wali agali mbiralime mana ko berolo mitangi nabi howa biyagua nde ibugua meme angibuni mali mbira hangu hene kago i̱na ko domo waholiyanaga loma bialu bo delolene nga.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Anduane Homogo i̱ninaga deni loma binigo mo ngiaga kago ibugua agali biagonaga ko domo waholiya lomabu delolebira. Loma binigo mo ngiaga kago ibugua anidagua biragola agali ogoni ibu i̱naga deni dodo nahe holebira. Ani biragola ibunaga ko ngago i̱nimeore domo waholebero.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Tígua mana ko berolo mitangi nabi howa birimiyagua nde mana ogoni dege talialu tíni Isaraele wali agaliyaguabi wali agali dindi tarali tí baba mandagi heneyaguabi bibahende mana mbiraore ogoni dege taluwa bilimu.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 Anigo wali agalime i̱hondo mine halu mana ko bialu hayagua ogonidagua biragome Anduane Homogo i̱ni yo handaragoni. Anidagua bialu kago ibu Isaraele wali agaliyaguabi dindi tara wali agaliyaguabi ta nabi homelo bo wahalimu.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Ani bilimu larogoni irane wali agalime mana puguarago ibuni i̱hondo mine halu hame ledadagua bialu i̱naga bi mana puguaro lalu puguaragoni. Ani biragome ibuni homelo bo waholene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Isaraele wali agali ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa Sabada horongi agali mbirame ira bo yu hearia hendene.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ani handa walia howa tigua agali ogoni Mosese Aronolabi Isaraele wali agali bibahende hearu hearia haru pene.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 Ani biyagola tigua ibuhondo ogoale buleda lo manda nabi howa ibu garabaya helo helene.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Ani heleagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Agali ogoni homelo bo wahalimu. Ibu balai anda bu karu tagirahayagi haru puwa wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bai halu bo homelalimu, lene.
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Ani layagola wali agali bibahendeme Anduane Homogohanda bilimu lalu lamiyadagua agali biago balai anda bu hearu tagirahayagi haru puwa ege to̱le̱me balu homelene.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe.
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Tígua pu tubagi emene emeneme kabu bigi buwa tíninaga aga bu kamigonaga nguni mariani pongobia haga bilimu. Kabuni mbira mbiranaga pu mindibi hari mindini handalehe ngagome pongo bigi bilimu. Tínimebi tínaga waneigini aguanene mani holobadarumebi anidagua biaabo holene nga.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Ani pongo bia howa horo bibahendengi tígua mbirale ogoni handalu i̱naga bi mana lowinigo bibahendeore manda bilimu. Ani bialu mana ogonidagua bialu halimu. Anidagua birimiyagua nde tígua ogoni de handalu i̱ yu wahalu puwa mana ko tíni hameledemidagua bialu naholeberemi.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Pu ogonime i̱naga bi mana lowini ngago mo mitangi biaabo haragola tígua i̱naga mana ogoni taluwa bialu haabo howa tí i̱ninaga wali agali heneneore hene holeberemi.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 I̱ni Anduane Homogoore howa tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni. I̱na tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibirugo i̱ni tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga ani birugoni. Ai i̱ore Anduane Homogo kogoni, lalu Mosesehondo lamini.
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?