Números 15

HUI vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
1 E falou o ­SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogo lamibe. Dindi i̱na tí nguleberogoha pu howabi dindi ogoniha pialu baya hangu ho dungulo howabi
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 tígua i̱nihondo mbirale lomabu ngule manda bialu nogo bulumagayaguabi sibiyaguabi memeyaguabi tíni nogoore henedago loma bialu bo ngilimu. Ani bialu loma uruni irani dai helo bo deloleyaguabi tínime lomabu ngule lalu lo winidagua lomabu nguleyaguabi lotu lolene horo timbuni tagira ibiragola nguleyaguabi tíni hameme lomabu nguleyaguabi tíni manda bidamidagua ngigi bilimu. Tígua loma bayale uruni bu ngigi beremigonaga nga bayale birago hondowa i̱na turu ho haruli.
3 e fizerdes ao ­SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao ­SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 Agali mbirame nogo sibi memeyaguabi mbirago i̱hondo loma bialu irani dai helo bo delole yalu ibiyagua nde balawa bayaleore genda magi kilogarama mbirago olibe lininaga weli be mbira agima balawaha odo biamaga howa lomabu delole yalu ibulene nga.
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao ­SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Ani bialu waini iba be mbira agimabi nogo sibi memeyaguabi mbirago heba lomabu bo delalu delamaga holene nga.
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Tígua nogo sibi wangabe lomabu bo deloleyagua nde balawa genda magi kilogarama kira olibe lininaga weli be mbirani mende gombedene heba odo biamaga howa lomabu delolene nga.
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 Ani bialu waini iba be mbirani mende gombedene heba nogo sibi wangabe biagobi lomabu delolene nga. Anduane Homogo i̱na loma baya ogonibi bu delaragonaga nga bayale birago hondowa turu ho haruli.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o ­SENHOR.
8 Agali mbirame nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo lomabu bo deloleyaguabi ibugua lomabu delole lalu lowinigonaga deloleyaguabi Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenenaga lomabu deloleyaguabi
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao ­SENHOR,
9 nde ibugua balawa genda magi kilogarama tebira olibe lininaga weli be kira odo biamaga hene biagobi heba loma bialu ngulene nga.
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 Ani bialu waini ibabi be kira hambu yu ibalu nogo bulumaga wangabe biago heba lomabu ngulene nga. I̱ Anduane Homogo kogo i̱na loma bayale urunime tumutumu birago nga halu turu haruli.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
11 Tígua balawabi olibe lininaga welibi gerebi lininaga ibane wainibi i̱hondo lomabu ngeremigo heba nogo bulumaga wangabeyaguabi sibi wangabeyaguabi sibi iginiyaguabi meme iginiyaguabi manda bidamidagua i̱nihondo lomabu ngulene nga.
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Tígua nogo bulumaga kira tebirayaguabi loma bialu delarimiyagua nde balawabi olibe lininaga welibi waini ibabi nogo mbira mbira heba delolene karulape ngadagua loma bialu delalimu.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Isaraeleali tígua loma bayale ngabi Anduane Homogo i̱nime hame laruligobi ngulene hamelo kamiyagua nde balawaha olibe lininaga welibi waini ibabi biamaga howa uruni bibahende lomabu ngilimu.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
14 Agali mbira dindi taraha howa tí baba tigi mbira hangu íbu heneyaguabi tí baba mandagi haabo heneyaguabi ibugua Anduane Homogo i̱na hame laruligobi lomabu ngule hamelo heagua nde karulapego ani ngulene nga. Anigo ibugua bame bupebe ndo lomabu delaga mana talialu Isaraele wali agalime biaga ngadagua bulene nga.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao ­SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ani bulene ngago irane lomabu ngulenenaga mana mbiraore hangu Isaraeleme lomabu delolenebi wali agali tara tí baba mandagi íbu hene kamirubi bibahendeme loma bulene mana mbiraore dege nga. Mana ogoni mbirago iriari nabuleore ani wiaabo halu tínaga waneigini aguanene mani hama polebirarumebi talialu bialu haaboore holebira. Ani larogoni irane i̱ Anduane Homogo i̱na handalu hewaria tí Isaraele wali agalibi dindi tara wali agali bu karubi tí bibahende ogobi dege dege hemiria handaru.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o ­SENHOR.
16 Isaraele wali agali tíguabi wali agali dindi taraha howa ibini karubi tí bibahendeme lomabu delolene mana mbiraore ogonidagua talialu bialu haabo halimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
17 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Í̠na bi ogo Isaraele wali agalihondo lamibe. Dindi mbira i̱na tíhondo ngule lalu lo wirugoria haru porogola bi ogo larodagua tí bibahendeme bialu holene nga.
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 Anigo tí dindi ogoriani pu howa tínaga maburuha tomo hangalu boga biragola bialu nalu holeberemi. Tígua tomo uruni nalu howa maru i̱ninaga lomabu ngigi bilimu.
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao ­SENHOR.
20 Tí mabuha widi pigane gandu laramigo dambuwa balawa ogoninaga mberedi pigane waberemigonaga mbira i̱ninagaore lomabu ngilimu. Tígua widi dambiaga ngamigoha howa widi gahenge dambialu kamigo aria maru mo yalu ibuwa lomabu ngilimu.
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 Tíguabi tínaga waneigini aguanene mani hama polobadarubi mana ogoni wiaa̱i̱ helo widi pigane gandu lenegonaga balawame mberedi pigane wabini ngamigo i̱nihondo lomabu ngilimu.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao ­SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 — ausente —
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o ­SENHOR falou a Moisés,
23 — ausente —
23 tudo o que o ­SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o ­SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 Isaraele wali agali bibahendeme mana ko berolo mitangi nabi howa mana langiyago puguarimiyagua nde tígua nogo bulumaga wangabe mbira irani dai helo loma bialu bo delolene nga. Ani bialu widibi waini ibabi nogo bulumaga biago heba lomabu delolene nga. Ani bialu i̱na ko domo waholiyanaga nogo meme wangabe mbira loma bialu bo delolene nga. Ani deledagola i̱na loma ogoninaga nga birago hondowa turu holebero.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Ani bialu loma binigo mo ngiaga kagome wali agali bibahendenaga ko i̱na domo waholiyanaga loma ogoni bu delolebira. Ani bu delaragola Anduane Homogo i̱na tinaga ko wiyadago domo waholebero. Ani buleberogo irane tigua mana ko berolo mitangi nabi howa i̱naga mana puguaya. Ani biyadagonaga ko birimada lalu i̱na tinaga ko domo waholiyanaga i̱hondo lomabu yalu ibiyagoni.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao ­SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o ­SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 I̱na Isaraele wali agali bibahendenaga ko ngago domo wahalu wali agali dindi tarali tí heba íbu hene karu tigua nde i̱naga mana pugua dege biyagobi bibahende domo wahai holebero.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Wali agali mbiralime mana ko berolo mitangi nabi howa biyagua nde ibugua meme angibuni mali mbira hangu hene kago i̱na ko domo waholiyanaga loma bialu bo delolene nga.
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 Anduane Homogo i̱ninaga deni loma binigo mo ngiaga kago ibugua agali biagonaga ko domo waholiya lomabu delolebira. Loma binigo mo ngiaga kago ibugua anidagua biragola agali ogoni ibu i̱naga deni dodo nahe holebira. Ani biragola ibunaga ko ngago i̱nimeore domo waholebero.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o ­SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Tígua mana ko berolo mitangi nabi howa birimiyagua nde mana ogoni dege talialu tíni Isaraele wali agaliyaguabi wali agali dindi tarali tí baba mandagi heneyaguabi bibahende mana mbiraore ogoni dege taluwa bilimu.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Anigo wali agalime i̱hondo mine halu mana ko bialu hayagua ogonidagua biragome Anduane Homogo i̱ni yo handaragoni. Anidagua bialu kago ibu Isaraele wali agaliyaguabi dindi tara wali agaliyaguabi ta nabi homelo bo wahalimu.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao ­SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 Ani bilimu larogoni irane wali agalime mana puguarago ibuni i̱hondo mine halu hame ledadagua bialu i̱naga bi mana puguaro lalu puguaragoni. Ani biragome ibuni homelo bo waholene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do ­SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Isaraele wali agali ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa Sabada horongi agali mbirame ira bo yu hearia hendene.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Ani handa walia howa tigua agali ogoni Mosese Aronolabi Isaraele wali agali bibahende hearu hearia haru pene.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ani biyagola tigua ibuhondo ogoale buleda lo manda nabi howa ibu garabaya helo helene.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Ani heleagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Agali ogoni homelo bo wahalimu. Ibu balai anda bu karu tagirahayagi haru puwa wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bai halu bo homelalimu, lene.
35 E o ­SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Ani layagola wali agali bibahendeme Anduane Homogohanda bilimu lalu lamiyadagua agali biago balai anda bu hearu tagirahayagi haru puwa ege to̱le̱me balu homelene.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o ­SENHOR ordenara a Moisés.
37 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe.
37 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Tígua pu tubagi emene emeneme kabu bigi buwa tíninaga aga bu kamigonaga nguni mariani pongobia haga bilimu. Kabuni mbira mbiranaga pu mindibi hari mindini handalehe ngagome pongo bigi bilimu. Tínimebi tínaga waneigini aguanene mani holobadarumebi anidagua biaabo holene nga.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Ani pongo bia howa horo bibahendengi tígua mbirale ogoni handalu i̱naga bi mana lowinigo bibahendeore manda bilimu. Ani bialu mana ogonidagua bialu halimu. Anidagua birimiyagua nde tígua ogoni de handalu i̱ yu wahalu puwa mana ko tíni hameledemidagua bialu naholeberemi.
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do ­SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Pu ogonime i̱naga bi mana lowini ngago mo mitangi biaabo haragola tígua i̱naga mana ogoni taluwa bialu haabo howa tí i̱ninaga wali agali heneneore hene holeberemi.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 I̱ni Anduane Homogoore howa tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni. I̱na tí Iyibi dindiha howa haru tagira ibirugo i̱ni tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga ani birugoni. Ai i̱ore Anduane Homogo kogoni, lalu Mosesehondo lamini.
41 Eu sou o ­SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o ­SENHOR, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra