Números 13

HUI vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Kenana dindi Isaraele wali agali tihondo nguleberogo í̠ manda bide. Ani buleberogo áyu í̠na agali hameigini homberia (12) biaru aria bogabi mbira mbira dabalu Kenana dindi hondo wule pudaba labe, lene.
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 — ausente —
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 — ausente —
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Agali uruni tigua pialu Mosese ibugua Kenana dindi bibahendeha hondo wima ibaga bialu dai bule pudaba laya handala ti pene. Ani bialu Mosese ibugua Nunu igini Hosianaga mini wia aribia halu ibu mini Yosua wini.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Mosese ibugua agali uruni pelonaga ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua uyuraha pialu dindi emene mbira Negebe ngago anda pialu yu wahalu hari barebare ngagoha iraga halu pilimu.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Pialu dindi ogoni agi ale ngabe handaiore halimu. Ani handalu dindi ogoniha wali agali agira kabe handalu ti hongohedabe nahedabe handaiore halimu.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Dindi bayaledabe be kodabe handalu wali agali ti tano pabe hongohe bu mabubiha kabe be tano pabe nabi bame winiha kabe handalimu.
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Ani handalu dindi ogoni ibane bere tomo anda habehe wialu uruniha irabu ngabe nawidabe handalu bilimu. Ani handalu kamiria dindi ogoniha ira lini dedaru maru do yalu dai bilimu. Mbira do ya nabiore dai bulamini, lene. Mosese ibugua bi laminidagoni pu mbira mini gerebi lini boga bulenengi howa maru ala deneru boga bialu heaore dege lene.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ani lamiya handala agali pudaba layaru tigua puwa Sini dindi ko iba dalu naibaga unurahayagi wiagoria howa ala handama pialu abene uyurahayagi Hamada tanoha anda polene harigani Lehobo tano wiagoria anda pene.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ti puwa Negebe dindi ala anda pialu Heberono tano wiagoha pene. Dindi ogoniha henedaruni agali hameigini mini Anagimu laga agali timbuni luore bamba heneru aguanene Ahimanabi Sesaibi Talamaibi uruni hearia hendene. Heberono tano ogoni agali hameigini maru hearume bu helearia mani Iyibiha tigua Soana tano bu aribia howa mali karia ogoriani hene wini.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Agali haguane piyaru ti pialu dindi bayale ulini panda panda mbira mini Esegolo laga wiagoria anda pene. Dindi ogoniha gerebi lini dewaore do mbule timbuni mbira dearu do yini. Gerebi lini mbiraore ogoni agali mbiraoreli hangume yabe naheyagola agali kiralime iraho yalu dai bini. Ani bialu ira maru poge ale linibi pomegaranate linibi nendabu dewaore do yalu dai bini. Pomegaranate lini ogonibi|src="HK 68D.tif" size="1" ref="(13.23)"
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Mani Isaraele tigua dindi uluni panda panda ogoni mini Esegolo winigo irane agali haguane piyaru tigua gerebi ene mbiraoreme lini timbuni deneyago manda buwa lene.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Agali biaruni tigua dindi handama ibaga bialu heane horo pira maria (40) pene.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ani peagola tigua Mosesebi Aronobi Isaraele wali agali bibahendebi Parana dindi ko Kadese biagoria hemiria dai bini. Tigua dindi biago ogobiya lalu te lamialu ira lini do yiniyaru walia hene.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Tigua Mosesehondo lamialu lalu, Dindi biago bibahende handama ibaga bialu howa handalu hemaria dindi ibane bere tomo mbirale anda hagaya. Dindi ogoriani ira lini dene o do yidamagoni handa.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Anigoyu wali agali dindi ogoriani hearuni hongohe gibioreya. Tinaga tano timbuni wiarubi ege pabe hongohe wa mabu biarubi diri nawi hongoheore hea. Ani bigi biagola gibiore handarimago agali luni timbu gibi mbira ala halu homeayaru aguanene ogoriani hearia handarima.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Amalegeali unurahayagi palea Hidialibi Yabusualibi Amoroalibi ede hombene hombeneha palea Kenanaliru iba solowara Medidereniana ange ange palea maru iba Yodana ange ange palea, lene.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Kalebehanda Mosese bereagoria ho mabu buwa hearu bi nale hadaba lowa lalu, Tígua gi dege dindi howa laramigoni agi laramibe. Ina hongohe karulape kamagoni wai bialu dindi ogoni mibehe kama, lene.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Ani layagola agali maru Kalebe heba mandagi penayarume lalu, Iname wai bialu tinaga dindi nakarulabehe kama. Wali agali o handarimadaruni hongo gibiore ina baba nakarulape heane handarima, lene.
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Ani lowa tigua ke̱ halu Isaraele wali agali mo gi howa bogo para halu tindule lama ibaga bialu howa lalu, Dindi ogoriani tomo dewa nawiya. Wali agali ogoriani hearuni tomo noa howa hangu hea. Wali agali handarimadaru bibahende lu daligani timbuni hangu heane handarima.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Agali lu timbuni damene Anage aguanene marubi ogoriani hea. Ti heago baba manda bialu hemaria ina dereparia ale bu hinaya. Tigua inabi anidagua hendeda holebira, lene.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra