Números 13
HUI vs BKJ
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Kenana dindi Isaraele wali agali tihondo nguleberogo í̠ manda bide. Ani buleberogo áyu í̠na agali hameigini homberia (12) biaru aria bogabi mbira mbira dabalu Kenana dindi hondo wule pudaba labe, lene.
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 — ausente —
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Agali uruni tigua pialu Mosese ibugua Kenana dindi bibahendeha hondo wima ibaga bialu dai bule pudaba laya handala ti pene. Ani bialu Mosese ibugua Nunu igini Hosianaga mini wia aribia halu ibu mini Yosua wini.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Mosese ibugua agali uruni pelonaga ibugua tihondo lamialu lalu, Tígua uyuraha pialu dindi emene mbira Negebe ngago anda pialu yu wahalu hari barebare ngagoha iraga halu pilimu.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Pialu dindi ogoni agi ale ngabe handaiore halimu. Ani handalu dindi ogoniha wali agali agira kabe handalu ti hongohedabe nahedabe handaiore halimu.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Dindi bayaledabe be kodabe handalu wali agali ti tano pabe hongohe bu mabubiha kabe be tano pabe nabi bame winiha kabe handalimu.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Ani handalu dindi ogoni ibane bere tomo anda habehe wialu uruniha irabu ngabe nawidabe handalu bilimu. Ani handalu kamiria dindi ogoniha ira lini dedaru maru do yalu dai bilimu. Mbira do ya nabiore dai bulamini, lene. Mosese ibugua bi laminidagoni pu mbira mini gerebi lini boga bulenengi howa maru ala deneru boga bialu heaore dege lene.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Ani lamiya handala agali pudaba layaru tigua puwa Sini dindi ko iba dalu naibaga unurahayagi wiagoria howa ala handama pialu abene uyurahayagi Hamada tanoha anda polene harigani Lehobo tano wiagoria anda pene.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ti puwa Negebe dindi ala anda pialu Heberono tano wiagoha pene. Dindi ogoniha henedaruni agali hameigini mini Anagimu laga agali timbuni luore bamba heneru aguanene Ahimanabi Sesaibi Talamaibi uruni hearia hendene. Heberono tano ogoni agali hameigini maru hearume bu helearia mani Iyibiha tigua Soana tano bu aribia howa mali karia ogoriani hene wini.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Agali haguane piyaru ti pialu dindi bayale ulini panda panda mbira mini Esegolo laga wiagoria anda pene. Dindi ogoniha gerebi lini dewaore do mbule timbuni mbira dearu do yini. Gerebi lini mbiraore ogoni agali mbiraoreli hangume yabe naheyagola agali kiralime iraho yalu dai bini. Ani bialu ira maru poge ale linibi pomegaranate linibi nendabu dewaore do yalu dai bini. Pomegaranate lini ogonibi|src="HK 68D.tif" size="1" ref="(13.23)"
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Mani Isaraele tigua dindi uluni panda panda ogoni mini Esegolo winigo irane agali haguane piyaru tigua gerebi ene mbiraoreme lini timbuni deneyago manda buwa lene.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Agali biaruni tigua dindi handama ibaga bialu heane horo pira maria (40) pene.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Ani peagola tigua Mosesebi Aronobi Isaraele wali agali bibahendebi Parana dindi ko Kadese biagoria hemiria dai bini. Tigua dindi biago ogobiya lalu te lamialu ira lini do yiniyaru walia hene.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Tigua Mosesehondo lamialu lalu, Dindi biago bibahende handama ibaga bialu howa handalu hemaria dindi ibane bere tomo mbirale anda hagaya. Dindi ogoriani ira lini dene o do yidamagoni handa.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Anigoyu wali agali dindi ogoriani hearuni hongohe gibioreya. Tinaga tano timbuni wiarubi ege pabe hongohe wa mabu biarubi diri nawi hongoheore hea. Ani bigi biagola gibiore handarimago agali luni timbu gibi mbira ala halu homeayaru aguanene ogoriani hearia handarima.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalegeali unurahayagi palea Hidialibi Yabusualibi Amoroalibi ede hombene hombeneha palea Kenanaliru iba solowara Medidereniana ange ange palea maru iba Yodana ange ange palea, lene.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Kalebehanda Mosese bereagoria ho mabu buwa hearu bi nale hadaba lowa lalu, Tígua gi dege dindi howa laramigoni agi laramibe. Ina hongohe karulape kamagoni wai bialu dindi ogoni mibehe kama, lene.
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Ani layagola agali maru Kalebe heba mandagi penayarume lalu, Iname wai bialu tinaga dindi nakarulabehe kama. Wali agali o handarimadaruni hongo gibiore ina baba nakarulape heane handarima, lene.
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Ani lowa tigua ke̱ halu Isaraele wali agali mo gi howa bogo para halu tindule lama ibaga bialu howa lalu, Dindi ogoriani tomo dewa nawiya. Wali agali ogoriani hearuni tomo noa howa hangu hea. Wali agali handarimadaru bibahende lu daligani timbuni hangu heane handarima.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Agali lu timbuni damene Anage aguanene marubi ogoriani hea. Ti heago baba manda bialu hemaria ina dereparia ale bu hinaya. Tigua inabi anidagua hendeda holebira, lene.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?