Números 30

HRE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Môise anoi hlài ca mangai ma broq gàu jàn Is-ra-ên, doi: “Cô bàu ma Chuaq khoi thê:
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 Tàng i mòiq ngai leq pachac broq bìac cleq ca Chuaq, èh phai wèq dèh bàu ma khoi hùaq pachac aih, haq ùh jah blòq bàu, mahaq ep broq tiaq bàu ma khoi capoch 'noh.
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 “Jò mòiq ngai con cadrì ŏi rìh dèh ta hnem baq i bàu hùaq pachac cleq ca Chuaq,
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 èh baq haq loq tàng bàu haq ma pachac aih, mahaq ùh doi cleq, èh mangai cadrì aih phai broq tiaq dèh bàu haq ma khoi hùaq pachac aih.
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 Tàng mangai baq aih ùh am dèh con cadrì broq gêh bìac haq khoi pachac wop hì haq ma khoi pachac aih, èh haq ùh hìaq ep broq tiaq bàu pachac aih. Chuaq jah baxŏng tôiq ca haq, ma jah 'màng aih taiq baq haq ùh am haq broq bìac aih.
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 “Mahaq tàng mangai cadrì yŏc ŏng atìq ca haq 'noh bàu pachac loq khoi capoch bàu pachac cleq jò manoh hèm ùh troq,
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 èh ŏng haq tàng bàu pachac aih, mahaq ùh doi cleq ta hì ma haq khoi tàng, èh mangai cadrì aih phai broq tiaq dèh bàu haq ma khoi hùaq pachac aih.
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 Mahaq tàng ŏng haq ùh am haq broq bìac aih pàng hì ŏng haq ma loq, mangai ŏng aih 'noh đac bàu hùaq pachac aih, 'màng aih bàu pachac da mai haq ma khoi capoch 'noh enh hacùng jò ùh hèm troq, ùh hìaq ep broq. Chuaq jah baxŏng tôiq ca haq.
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 “Bàu pachac da mangai cadrì hadrô loq mangai cadrì cađac ŏng, rìm bìac cleq ma khoi capoch 'noh, èh ep wèq dèh bàu.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 “Tàng i mòiq ngai gu cadrì khoi hùaq pachac jò haq 'nang ŏi dèh hnem ŏng,
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 èh ŏng haq tàng mai haq i bàu pachac, mahaq ŏng haq ùh capoch cleq, ùh tàt haq broq bìac aih, èh ep wèq dèh bàu.
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 Mahaq tàng ŏng haq 'noh đac bàu hùaq pachac aih pàng hì ŏng haq ma khoi tàng, èh mai haq ùh ep wèq dèh bàu, Chuaq jah baxŏng tôiq ca haq, ma jah 'màng aih ŏng haq khoi 'noh đac bàu pachac aih.
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 'Màng aih mangai ŏng i cwìang am, loq raliang đac bàu dèh mai khoi pachac đòiq paha'neq ca dađeh.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Tàng mangai ŏng haq ùh capoch cleq hì haq ma neo tàng bàu pachac da mai haq, èh ŏng mòiq manoh dì tiaq bàu pachac dèh mai.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Mahaq tàng ŏng haq khoi tàng, èh gòm dùnh hì men doi đòiq raliang đac bàu pachac aih, èh mangai ŏng ep pòq yŏc ca dađeh lôi ma mai haq ma khoi pachac aih.”
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 Cô 'bài ranenh Chuaq anoi ca Môise, bìac ta'ne ŏng wa mai, baq wa con, jò con 'nhòq yŏc ŏng.
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra