João 20
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Sabbath|strong="G4521" poeng kah a khohnin lamhma|strong="G3391" mincang|strong="G4404" khohmuep|strong="G4653" pueng|strong="G2089" ah Magadala|strong="G3094" nu Mary|strong="G3137" te hlan|strong="G3419" la|strong="G1519" a pawk|strong="G2064" uh hatah|strong="G2532" hlan|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" lungto|strong="G3037" vik a thoeih|strong="G0142" te a hmuh|strong="G0991".
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Te dongah|strong="G3767" yong|strong="G5143" tih|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G5368" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" taengah|strong="G4314" te|strong="G3739" cet|strong="G2064". Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" hlan|strong="G3419" lamkah|strong="G1537" vik a loh|strong="G0142" uh tih|strong="G2532" mela|strong="G4226" a khueh|strong="G5087" uh khaw ka ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nah.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Te dongah|strong="G3767" Peter|strong="G4074" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" te|strong="G3588" cet|strong="G1831" rhoi tih|strong="G2532" phuel|strong="G3419" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064" uh.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Te vaengah|strong="G1161" panit|strong="G1417" la hmaih|strong="G3674" yong|strong="G5143" rhoi dae|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" loh|strong="G3588" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a loe|strong="G5032" la a khal|strong="G4390" tih|strong="G2532" hlan|strong="G3419" te|strong="G1519" lamhma|strong="G4413" la a pha|strong="G2064".
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A sawt|strong="G3879" thuk vaengah|strong="G2532" himbai|strong="G3608" sut a om|strong="G2749" te a hmuh|strong="G0991" dae|strong="G3305" a khuila kun|strong="G1525" pawh|strong="G3756".
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Te vaengah|strong="G3767" anih|strong="G0846" hnuk|strong="G0190" aka vai Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" khaw|strong="G2532" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" hlan|strong="G3419" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1525" hatah|strong="G2532" himbai|strong="G3608" kak a yalh|strong="G2749" te khaw,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 A|strong="G0846" lu|strong="G2776" soah|strong="G1909" aka om|strong="G2258" himbaica|strong="G4676" te|strong="G3739" khaw|strong="G2532" himbai|strong="G3608" aka yalh|strong="G2749" taengah|strong="G3326" om pawt|strong="G3756" tih|strong="G0235" hmuen|strong="G5117" pakhat|strong="G1520" ah|strong="G1519" khaw hloep a tlim|strong="G1794" pawt|strong="G5565" te khaw a hmuh|strong="G2334".
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Te phoeiah|strong="G5119" hlan|strong="G3419" ah|strong="G1519" lamhma|strong="G4413" aka pha|strong="G2064" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" kun|strong="G1525" tih|strong="G2532" a hmuh|strong="G3708" daengah|strong="G2532" a tangnah|strong="G4100".
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Amah|strong="G0846" te duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G0450" ham a kuek|strong="G1163" ni tila|strong="G3754" cacim|strong="G1124" aka om te|strong="G3588" ming|strong="G1492" uh hlan|strong="G3764".
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Te phoeiah|strong="G3767" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" amamih|strong="G0848" im la|strong="G4314" koep|strong="G3825" mael|strong="G0565" uh.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tedae|strong="G1161" Mary|strong="G3137" tah hlan|strong="G3419" kaeng|strong="G1854" ah|strong="G4314" pai|strong="G2476" tih rhap|strong="G2799". Te tlam|strong="G3767" te a rhah|strong="G2799" doela|strong="G5613" hlan|strong="G3419" te|strong="G1519" a sawt|strong="G3879" thuk.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Te vaengah|strong="G2532" puencawn|strong="G0032" rhoi|strong="G1417" tah phaeng a bok|strong="G3022" la|strong="G1722" Jesuh|strong="G2424" rhok|strong="G4983" a yalh|strong="G2749" nah|strong="G3699" a lu|strong="G2776" ah|strong="G4314" pakhat|strong="G1520", a kho|strong="G4228" ah|strong="G4314" pakhat|strong="G1520" a ngol|strong="G2516" rhoi te a hmuh|strong="G2334".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Amih|strong="G1565" rhoi loh Mary|strong="G0846" te, “Huta|strong="G1135" balae|strong="G5101" na rhah|strong="G2799",” a ti|strong="G3004" nah.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hekah|strong="G5023" he a thui|strong="G3004" tih a hnuk|strong="G3694" la|strong="G1519" a mael|strong="G4762" vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" a pai|strong="G2476" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2334" dae|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ming|strong="G1492" pawh|strong="G3756".
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesuh|strong="G2424" loh Mary|strong="G0846" te, “\+w Huta|strong="G1135"\+w*, \+w balae|strong="G5101"\+w* na \+w rhah|strong="G2799"\+w*, \+w ulae|strong="G5101"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w*?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Mary|strong="G3137"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah daengah amah|strong="G1565" te mael|strong="G4762" tih Hebrew|strong="G1447" ol la, “Rhabboni|strong="G4462",” a ti|strong="G3004" nah.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G3450"\+w* \+w n'taek|strong="G0680"\+w* \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* ka \+w caeh|strong="G0305"\+w* \+w hlan|strong="G3768"\+w* \+w dongah|strong="G1063"\+w*. \+w Ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te, '\+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w na|strong="G5216"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* la aka om \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w Kai|strong="G3450"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* kah \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* ka \+w cet|strong="G0305"\+w* ni, ' tila \+w thui|strong="G2036"\+w* pa \+w dae|strong="G1161"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Magadala|strong="G3094" nu Mary|strong="G3137" tah|strong="G3588" cet|strong="G2064" tih hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" ka hmuh|strong="G3708" coeng, “tila|strong="G3754" puen|strong="G0518". Anih|strong="G0846" taengkah a thui|strong="G2036" te|strong="G5023" khaw|strong="G2532" a thui.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Te dongah|strong="G3767" Sabbath|strong="G4521" poeng kah lamhmacuek|strong="G3391" khohnin|strong="G2250" hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G5607". Te vaengah|strong="G2532" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" a rhihnah|strong="G5401" kongah|strong="G1223" a om|strong="G2258" nah|strong="G3699" thohka|strong="G2374" te|strong="G3588" a khaih|strong="G2808" uh. Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" amih lakli|strong="G3319" ah|strong="G1519" pai|strong="G2476" pah. Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w ngaimongnah|strong="G1515"\+w* om saeh,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Hekah|strong="G5124" he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" a kut|strong="G5495" neh|strong="G2532" a vae|strong="G4125" te|strong="G3588" amih|strong="G0846" a tueng|strong="G1166". Hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" boeipa|strong="G2963" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G3708" uh dongah|strong="G3767" omngaih|strong="G5463" uh.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “Ngaimongnah|strong="G1515" nangmih|strong="G5213" taengah om saeh, a pa|strong="G3962" loh|strong="G3588" kai|strong="G3165" n'tueih|strong="G0649" bangla|strong="G2531" kai|strong="G2504" loh nangmih|strong="G5209" kan tueih|strong="G3992",” koep|strong="G3825" a ti|strong="G2036" nah.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Te|strong="G5124" a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" a hmuh|strong="G1720" tih|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w Cim|strong="G0040"\+w* te \+w doe|strong="G2983"\+w* uh.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* kah \+w tholhnah|strong="G0266"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w hlah|strong="G0863"\+w* uh \+w atah|strong="G0302"\+w* \+w amih|strong="G0846"\+w* te a \+w hlah|strong="G0863"\+w* coeng. \+w Khat khat|strong="G5100"\+w* kah te na \+w pin|strong="G2902"\+w* uh \+w atah|strong="G0302"\+w* a \+w pin|strong="G2902"\+w* uh coeng,” a ti|strong="G3004" nah.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tedae|strong="G1161" hlainit|strong="G1427" khuikah|strong="G1537" pakhat|strong="G1520" Didymus|strong="G1324" la a khue|strong="G3004" Thomas|strong="G2381" tah Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" vaengah|strong="G3753" amih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om|strong="G2258" pawh|strong="G3756".
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Te dongah|strong="G3767" hnukbang|strong="G3101" a tloe|strong="G0243" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" ka hmuh|strong="G3708" uh coeng,” a ti|strong="G3004" na uh.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" phoeiah|strong="G3326" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" a khuiah|strong="G2080" koep|strong="G3825" om|strong="G2258" uh tih|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" khaw amih|strong="G0846" taengah|strong="G3326" om. Thohka|strong="G2374" te|strong="G3588" a khaih|strong="G2808" uh dae|strong="G2532" ta Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" ha pawk|strong="G2064" tih amih|strong="G3319" lakliah|strong="G1519" pai|strong="G2476". Te phoeiah|strong="G2532", “\+w Ngaimongnah|strong="G1515"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah om saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Te phoeiah|strong="G1534" Thomas|strong="G2381" te|strong="G3588", “\+w Na|strong="G4675"\+w* \+w kutdawn|strong="G1147"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hela|strong="G5602"\+w* hang \+w khuen|strong="G5342"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w so|strong="G3708"\+w* lah. \+w Na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w yueng|strong="G5342"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w vae|strong="G4125"\+w* \+w te|strong="G1519"\+w* \+w puei|strong="G0906"\+w* lah. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* aka \+w tangnahmueh|strong="G0571"\+w* \+w boel|strong="G3361"\+w* \+w lamtah|strong="G0235"\+w* \+w uepom|strong="G4103"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* lah,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas|strong="G2381" loh amah|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “Ka|strong="G3450" Boeipa|strong="G2963" neh|strong="G2532" ka|strong="G3450" Pathen|strong="G2316",” a ti|strong="G2036" nah.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hmuh|strong="G3708"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w*. \+w Hmuh|strong="G3708"\+w* \+w mueh|strong="G3361"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* rhoek tah a \+w yoethen|strong="G3107"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Te dongah|strong="G3767" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek hmaiah|strong="G1799" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" miknoek|strong="G4592" a tloe|strong="G0243" muep|strong="G4183" a saii|strong="G4160". Te|strong="G3739" tah hekah|strong="G5129" cabu|strong="G0975" ah|strong="G1722" daek|strong="G1125" la a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756".
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te Pathen|strong="G2316" capa|strong="G5207" Khrih|strong="G5547" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" na tangnah|strong="G4100" uh ham|strong="G2443" neh|strong="G2532" aka tangnah|strong="G4100" rhoek loh amah|strong="G0846" ming|strong="G3686" neh|strong="G1722" hingnah|strong="G2222" na dang|strong="G2192" uh ham|strong="G2443" ni hekah|strong="G5023" he a daek|strong="G1125".
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.