Números 5

HCH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «'Ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwaruta'aitɨa kemɨ'ane kati'itiyakame mɨtimayɨani haiya yunawiyaritsie memexeiyatɨka yuhetsɨa memɨwarayenɨ'anikɨ, yatɨni timɨkime mɨtiumayɨani, yatɨni mikumayɨa xeime pɨniya 'uhanitsitɨakame.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Tsepanetɨ 'ukitsi meta memɨ'ukari, xemakuteitsie pekaniwarayenɨ'amɨkɨ, para memɨkaxewiriekakɨ mana xemakuteitsie xeme neteɨterima».
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyurieni 'ixaheritsixi memakuteitsie mekaniwarayenɨ'ani, Yawé Muitsexi kemɨrehɨawekai ti'aitɨatɨ.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kemɨ'ane 'uki yatɨni 'uka, yu'iwa 'axamuyuri yatɨni mɨtinawatsiri, ne Yawé nehɨxie 'axakatiniuyurieni 'ayumieme yukɨmana katinayukatuamɨkɨ.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 Kaniyutahekɨatamɨkɨ ke'axamɨtiuyuri, meta katinekapitɨamɨkɨ kemɨ'ane 'axamuyuri 'auxɨwimexɨa 'anamanekame kaniyetuiriemɨkɨ.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Peru xɨka mɨyamɨranuyetɨa 'iwamama me'umaweni, mɨtiyetuiyani Yawé hetsiemieme katinayeimɨkɨ mawari wewiwame katiniyetuiriyariemɨkɨ, muxa 'uki heutinɨkame mɨtimawarienikɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Naitɨ mawari 'ixaheritsixi memiyetuaya mawari wewiwame hetsɨa mɨkɨ hetsiena mieme katinihɨkɨtɨni.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Kemɨ'ane yɨkɨmana mɨtiupata mɨkɨ katinihetsienamiemeyaritɨni, peru mawari wewiwame tita mutiyetuiriyarɨwa katinipiinieyatɨni».
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «'Inɨarikɨ tetekuxatatɨ, xewitɨ 'uka 'aixɨa tiwikietɨtɨ xaɨtsie kaneukuyune yɨkɨna 'aixɨa 'iyari kapawitɨkɨkai
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 xeime hamatɨa hunetɨ, 'inɨarikɨ tetekuxatatɨ kename kahahekɨa mɨyamɨyɨane, mɨkɨ 'awie mukahuikɨ, meta xewitɨ mɨkarakumatekɨ memɨka'uxeiyariekɨ mɨpaɨmeyɨatɨ.
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 Xɨka kɨnaya 'ɨtetsarikaya hetsiena ye'ani mɨpaɨ retimani kename 'ɨyaya mayɨiya, tsepa mɨka'ukumayɨiya,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 hikɨ nenuwitɨmɨkɨ mawari wewiwame hetsɨa, harina tsewarayari huta kiruyari kanitimawamɨkɨ hetsienamieme. Mawarika hetsie hatseiti pɨkaheutitu'ani meta 'ɨkwa witsimu'ɨa, 'ɨtetsarika hetsiemieme mɨtiyɨanekɨ, hatsi mawarikayari 'axamɨti'ane mɨtihekɨarekɨ.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 »Mawari wewiwame Yawé hɨxie 'ukaratsi kananuwitɨmɨkɨ,
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 haa mɨpatsie tekɨxita kaniukatuamɨkɨ, 'etsiwata kwie kaniukawiwimɨkɨ tukita mieme.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Hikɨ Yawé hɨxie kanenuwitɨmɨkɨ, kɨpaya kanikuxɨnamɨkɨ, 'iyaritɨarika mawariyari katinipitɨamɨkɨ, mawari wewiwame mexi tekɨxi 'ahana 'axamɨ'ane matsiwi muyema.
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Hikɨ mawari wewiwame 'uka yurikɨ mɨpaɨ katinitahɨawimɨkɨ: “Xɨka 'akɨna matsi'awitɨkɨkaku xeime hamatɨa pekakahuiweni, xɨka 'axamɨ'ane peka'anukuweiyaweni, 'ikɨ haa matsiwi 'axamɨ'itɨarie 'atsipɨkamatsiyurieni.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Peru xɨka 'akɨna pehexeiyatɨtɨ pe'iku'eirieni, 'axapekani'ayurieni 'akɨmana xeime pɨta hamatɨa 'uki pehuimɨtɨ
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 —'ena mawari wewiwame 'ukaratsi yurikɨ yakatinitahɨawimɨkɨ—, Yawé, 'ahetsie 'axamɨti'ane ke'ukawiwieni kemaine 'ahetsiemieme, pekaniweweme kematsi'ayeitɨani, 'aniweyame ke'utahani.
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 Kepauka 'ikɨ haa pemanuhareni, 'ahuka ke'utahairiya, pekaniweweme kematsi'ayeitɨani”. 'Ukaratsi mɨpaɨ ke'utayɨni: “'Aixɨa pɨ'ane. Mɨpaɨ ketiɨyɨni kemɨtinake”.
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 »Mawari wewiwame 'ikɨ 'axamɨ'ane xapatsie kaneka'utɨamɨkɨ, haa matsiwi 'ukaratsi menuhareni 'aixɨa katiniyurimɨkɨ.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 Hikɨ 'ukaratsi haa matsiwi kana'itɨamɨkɨ hetsiena mɨkayunekɨ waɨkawa mɨtikwinitɨanikɨ.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 »Mawari wewiwame mawarika katinanupimɨkɨ 'ɨtetsarika hetsiemieme. Katinitimawamɨkɨ Yawé hɨxie mawari matitaiyarɨwatsie,
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 xeimamayari kananatitɨkimɨkɨ hatsi mititaiyakɨ mawari taiyametsie Yawé me'eriwanikɨ. 'Anakeri 'ukaratsi haa kananu'itɨamɨkɨ.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Kepauka mɨkɨ haa manuhareni 'axamɨ'itɨarie, xɨka yukɨna 'aixɨa 'iyari kahawitɨkɨkaitɨni, hukaya kanitahaimɨkɨ kaniwewetɨ kanayeimɨkɨ. Mɨpaɨ mɨkɨ katinikwinitɨariemɨkɨ hipame wahɨxie.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Xɨkata hawaikɨ mɨpaɨ ka'utiyɨni, xɨka 'aixɨa tiuyeikakaitɨni, 'ana mɨkɨ 'atsipɨkayɨni, tiniweyatɨ kanayeimɨkɨ.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 »'Ikɨ 'inɨari kanihɨkɨtɨni 'ɨtetsarika hetsiemieme, kepauka 'ukaratsi yukɨna mɨnanaimani, 'axakaniyuyurimɨkɨ yɨkɨmana xeime hamatɨa pɨta mɨkahuikɨ,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 kepauka kɨnaya 'ɨtetsarika hexeiyatɨ mayani meta yu'ɨya mɨtixeɨmani. Mawari wewiwame 'ukaratsi Yawé hɨxie 'enuwitɨme 'ikɨ 'inɨari kaniwewiriemɨkɨ kemɨre'uxa.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Kɨnaya tixaɨtɨ hetsiena pɨkarahɨiyani, 'ukaratsi hɨrixɨa tiuka'eniwatɨ kanayeimɨkɨ mɨya mɨtiuyurikɨ».
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra