Números 32
HCH vs NVT
1 Xuweni nuiwarieya meta Kahari tewaxi mepuwarexeiyakai yemekɨ waɨkawa, mekaniuneniere Katsexi kwieyaritsie meta Karaha, mana 'aixɨa mɨraku'anekaikɨ tewaxi wahetsiemieme.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 'Ayumieme Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi meta yunaime 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 —'Ataruti kwieyari meta Riwuni, Katsexi, Nimira, Hetsiwuni, 'Eraré, Tsewani, Newu metatsiere Wehuni,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 Yawé tatsiparewiekaku mana tepɨtehayu'iwaxɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme mayanikɨ, 'ayumieme 'aixɨa pɨ'ane 'ikɨ 'ateɨterima watewama wahetsiemieme.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Xɨka yapera'eriwani ketaneupitɨa mɨkɨ takwie temayeitɨanikɨ. Tame pepɨkatatsi 'anuwitɨkɨni hapa Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye paitɨ.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Xuweni nuiwarimama meta Kahari:
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ meputiyuane kwie Yawé mɨwayetuiritsie mepɨye'axɨani, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni mɨkɨ xekayuwaɨriyatɨ xepakɨne.
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Mɨpaɨ mekaniɨyɨnitsiere xe'ukiyarima kepauka ne nemɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ Karetsi-Waxineya.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Mekanekɨne kwie mekanexeiya mayeweri 'Etsikuri, kepauka memu'axɨa, mekaniwarutiweranariya 'ixaheritsixi, Yawé kwie hakewa mɨwareyetuiri mana memɨkaye'axɨanikɨ.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Mɨkɨ tukaritsie Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 “Yu'iyarikɨ xemɨkanetsi'u'enikɨ, nixewitɨtɨma xeitewiyari wiyari heimana mexeiya 'Ekipitu memɨyekɨ kwie kapɨxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu nemɨwaruxatɨa.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Mekanixeiyakuni xeikɨa Karewi Kepune nu'aya Keni tewiyari, mɨkɨri Kutsuhexi Nuni nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yu'iyarikɨ mekaneni'eniekaitɨni, hipatɨri hawaikɨ mekapixeiya”.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Yawé kaniuyeha'ani waɨkawa 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, makumawetsie mekaniu'uwakaitɨni huta tewiyari wiyari, kepaukake memukwi mɨkɨ yunaitɨ 'axamemɨte'uyuriekai.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 »Xemeta hikɨ 'axateyuruwamete, yaxeikɨa xekateniyurikuni xepaapama wahepaɨ Yawé haxɨaya tawarita xekaninɨitɨakuni 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Xɨka xeme xeka'uyuwaɨriya Yawé kemaine, mɨkɨta yaxeikɨa makumawetsie 'ikɨ teɨteri kaniwatixɨrimɨkɨ, xemetsɨ teɨteri xekaniwaka'unakuni».
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Hutarieka mɨkɨ Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Hikɨ ta'ɨrɨ teti'ɨme tepanuyeyaxe 'ixaheritsixi wahɨxie muwapaitɨ tepɨwareye'atɨani hakewa paitɨ memeyuhayewa. Taniwema peru 'aixɨa kiekaritsie meteheukutekaku wahetsie munuakakɨ mana kiekatari mewarukwinikɨ.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Takie kwitɨwa tepɨka'akunuaxɨani kepaukake 'ixaheritsixi yunaitɨ yukwie meme'axe.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Tame mɨkɨ wahamatɨa tixaɨtɨ tapiini tepɨkatehayeitɨani haa manuyehane Kurutani 'anutaɨye timieme, tame tahetsie timieme 'ena pɨta pɨtikupine haa manuyehane tau manatineika hepatsie.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Xekenanukɨni Kurutanitsie yu'ɨrɨ xete'upitɨ, Yawé xeparewiekaku xekeneuyutakuya kepaukake yunaime xemɨwara'iwa.
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Kepauka Yawé kwie mɨtatsiyetuirienitsie, hikɨ 'ana xekanakunuaxɨakuni yukie, mɨpaɨ xeyɨme xekatenaye'atɨakuni Yawé hetsiemieme metatsiere 'ixaheritsixi wahetsiemieme. Yawé mɨxehetimakɨ 'ikɨ kwie xehetsiemieme payani.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 »Peru xɨkata xeyuti'imani, mɨpaɨ xeketenemaika 'axaxekateniyurieka Yawé hetsiemieme. Peru xepɨkateheuyehɨwiyarieni 'axaxemɨte'uyurikɨ.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Xekeneutiwewi kiekari xeniwema wahetsiemieme, meta kuraru xetewama wahetsiemieme, meta xekatenaye'atɨakuni kexemutiyua».
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Kahari nuiwarimama meta Xuweni nuiwarimama mɨpaɨ Muitsexi mekateniutahɨawe:
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 'Ena Karaha kiekariyaritsie mekaniyuhayewakuni taniwema, tawakaitsixi meta tamuxatsi,
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 peru tame 'anɨ'arima tekananɨkɨnikuni Kurutanitsie ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ tekaniwatakwikuni Yawé memaye'unie, mɨkɨ kemɨti'aita.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Hikɨ Muitsexi mawari wewiwame 'Eriyatsaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe, meta Kutsuhexi Nuni nu'aya metatsiere 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi:
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 —Xɨka Kahari meta Xuweni wanuiwarima Kurutanitsie yu'ɨrɨ me'u'ɨtɨ me'anukɨne memuyukwiyukɨ kwie xemɨ'axekɨ, Yawé kemaine, xeme xekaniwayetuiriekuni 'ikɨ kwie Karaha kwieyari.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Xɨkata meka'anukɨne, mɨkɨ kwie mekani'axikuni xehamatɨa Kanani paitɨ.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Kahari meta Xuweni wanuiwarima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Mɨkɨ kemaime, tekananɨkɨnikuni ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ Kanani kwieyaritsie. Tapiini mɨrayani peru 'uwapɨta katinikupika Kurutani 'anataɨye.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Hikɨ Muitsexi kaniwayetuirieni Kahari meta Xuweni nuiwarimama, metatsiere Manatsexi Kutse nu'aya nuiwarimama hixɨapa memɨ'axe, ti'aitame Tsikuni kwieya 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, ti'aitame 'Uhuki kwieya Watsani kiekariyaritsie ti'aitame. Niwayetuirieni kwie kemɨyeukai naime kiekari mana mukumanekai, tatsɨari kiekari naime mɨkɨ kwieyaritsie mɨmiemetɨkai.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Kahari nuiwarimama kiekari mekaniutiwewieni Riwuni, 'Ataruti, 'Aruhexi,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 'Ataruti-Tsupani, Katsexi, Yukiweya,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Weti-Nimɨra metatsiere Weti-'Arani. Kiekari 'aixɨa mɨ'anene hepaɨ mekateniwewieni metatsiere kuraru mekaniutiwewieni muxatsi wahetsiemieme.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Metatsiere mekanitiwewieni kiekari Hetsiwuni, 'Eraré, Kiriyatahini,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Newu, Wahari-Mekuni metatsiere Tsiwima, mekanipataxɨani kemɨtitetewakai.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Makixi nuiwarimama Manatsexi nu'aya Karaha mekananɨkɨne mekane'iwa, mana memɨtitekai 'amuxeutsixi mekaniwarukwini.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Hikɨ 'ayumieme Muitsexi Makixi Kutse nu'aya Manatsexi nuiwarimama mɨkɨ Karaha kwieyari kaniwayetuirieni, mɨkɨ mana mekaniyuhayewa.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Meta Yahixi Manatsexi nu'aya hipame kiekari kaniwara'iwa, mɨkɨ Kawuti-Yahixi katiniuterɨwa.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Nuwa Kenati kana'iwa meta nuiwarimama 'auriena mamanetɨka, mɨkɨ kwieyari yuhepaɨ katiniuterɨwa.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?