Números 32

HCH vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xuweni nuiwarieya meta Kahari tewaxi mepuwarexeiyakai yemekɨ waɨkawa, mekaniuneniere Katsexi kwieyaritsie meta Karaha, mana 'aixɨa mɨraku'anekaikɨ tewaxi wahetsiemieme.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 'Ayumieme Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi meta yunaime 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi:
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 —'Ataruti kwieyari meta Riwuni, Katsexi, Nimira, Hetsiwuni, 'Eraré, Tsewani, Newu metatsiere Wehuni,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Yawé tatsiparewiekaku mana tepɨtehayu'iwaxɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme mayanikɨ, 'ayumieme 'aixɨa pɨ'ane 'ikɨ 'ateɨterima watewama wahetsiemieme.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Xɨka yapera'eriwani ketaneupitɨa mɨkɨ takwie temayeitɨanikɨ. Tame pepɨkatatsi 'anuwitɨkɨni hapa Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye paitɨ.
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Xuweni nuiwarimama meta Kahari:
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ meputiyuane kwie Yawé mɨwayetuiritsie mepɨye'axɨani, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni mɨkɨ xekayuwaɨriyatɨ xepakɨne.
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Mɨpaɨ mekaniɨyɨnitsiere xe'ukiyarima kepauka ne nemɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ Karetsi-Waxineya.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Mekanekɨne kwie mekanexeiya mayeweri 'Etsikuri, kepauka memu'axɨa, mekaniwarutiweranariya 'ixaheritsixi, Yawé kwie hakewa mɨwareyetuiri mana memɨkaye'axɨanikɨ.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Mɨkɨ tukaritsie Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 “Yu'iyarikɨ xemɨkanetsi'u'enikɨ, nixewitɨtɨma xeitewiyari wiyari heimana mexeiya 'Ekipitu memɨyekɨ kwie kapɨxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu nemɨwaruxatɨa.
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Mekanixeiyakuni xeikɨa Karewi Kepune nu'aya Keni tewiyari, mɨkɨri Kutsuhexi Nuni nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yu'iyarikɨ mekaneni'eniekaitɨni, hipatɨri hawaikɨ mekapixeiya”.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Yawé kaniuyeha'ani waɨkawa 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, makumawetsie mekaniu'uwakaitɨni huta tewiyari wiyari, kepaukake memukwi mɨkɨ yunaitɨ 'axamemɨte'uyuriekai.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 »Xemeta hikɨ 'axateyuruwamete, yaxeikɨa xekateniyurikuni xepaapama wahepaɨ Yawé haxɨaya tawarita xekaninɨitɨakuni 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Xɨka xeme xeka'uyuwaɨriya Yawé kemaine, mɨkɨta yaxeikɨa makumawetsie 'ikɨ teɨteri kaniwatixɨrimɨkɨ, xemetsɨ teɨteri xekaniwaka'unakuni».
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Hutarieka mɨkɨ Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Hikɨ ta'ɨrɨ teti'ɨme tepanuyeyaxe 'ixaheritsixi wahɨxie muwapaitɨ tepɨwareye'atɨani hakewa paitɨ memeyuhayewa. Taniwema peru 'aixɨa kiekaritsie meteheukutekaku wahetsie munuakakɨ mana kiekatari mewarukwinikɨ.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Takie kwitɨwa tepɨka'akunuaxɨani kepaukake 'ixaheritsixi yunaitɨ yukwie meme'axe.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Tame mɨkɨ wahamatɨa tixaɨtɨ tapiini tepɨkatehayeitɨani haa manuyehane Kurutani 'anutaɨye timieme, tame tahetsie timieme 'ena pɨta pɨtikupine haa manuyehane tau manatineika hepatsie.
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 Xekenanukɨni Kurutanitsie yu'ɨrɨ xete'upitɨ, Yawé xeparewiekaku xekeneuyutakuya kepaukake yunaime xemɨwara'iwa.
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 Kepauka Yawé kwie mɨtatsiyetuirienitsie, hikɨ 'ana xekanakunuaxɨakuni yukie, mɨpaɨ xeyɨme xekatenaye'atɨakuni Yawé hetsiemieme metatsiere 'ixaheritsixi wahetsiemieme. Yawé mɨxehetimakɨ 'ikɨ kwie xehetsiemieme payani.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 »Peru xɨkata xeyuti'imani, mɨpaɨ xeketenemaika 'axaxekateniyurieka Yawé hetsiemieme. Peru xepɨkateheuyehɨwiyarieni 'axaxemɨte'uyurikɨ.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Xekeneutiwewi kiekari xeniwema wahetsiemieme, meta kuraru xetewama wahetsiemieme, meta xekatenaye'atɨakuni kexemutiyua».
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Kahari nuiwarimama meta Xuweni nuiwarimama mɨpaɨ Muitsexi mekateniutahɨawe:
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 'Ena Karaha kiekariyaritsie mekaniyuhayewakuni taniwema, tawakaitsixi meta tamuxatsi,
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 peru tame 'anɨ'arima tekananɨkɨnikuni Kurutanitsie ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ tekaniwatakwikuni Yawé memaye'unie, mɨkɨ kemɨti'aita.
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Hikɨ Muitsexi mawari wewiwame 'Eriyatsaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe, meta Kutsuhexi Nuni nu'aya metatsiere 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi:
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 —Xɨka Kahari meta Xuweni wanuiwarima Kurutanitsie yu'ɨrɨ me'u'ɨtɨ me'anukɨne memuyukwiyukɨ kwie xemɨ'axekɨ, Yawé kemaine, xeme xekaniwayetuiriekuni 'ikɨ kwie Karaha kwieyari.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Xɨkata meka'anukɨne, mɨkɨ kwie mekani'axikuni xehamatɨa Kanani paitɨ.
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Kahari meta Xuweni wanuiwarima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Mɨkɨ kemaime, tekananɨkɨnikuni ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ Kanani kwieyaritsie. Tapiini mɨrayani peru 'uwapɨta katinikupika Kurutani 'anataɨye.
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Hikɨ Muitsexi kaniwayetuirieni Kahari meta Xuweni nuiwarimama, metatsiere Manatsexi Kutse nu'aya nuiwarimama hixɨapa memɨ'axe, ti'aitame Tsikuni kwieya 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, ti'aitame 'Uhuki kwieya Watsani kiekariyaritsie ti'aitame. Niwayetuirieni kwie kemɨyeukai naime kiekari mana mukumanekai, tatsɨari kiekari naime mɨkɨ kwieyaritsie mɨmiemetɨkai.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Kahari nuiwarimama kiekari mekaniutiwewieni Riwuni, 'Ataruti, 'Aruhexi,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 'Ataruti-Tsupani, Katsexi, Yukiweya,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Weti-Nimɨra metatsiere Weti-'Arani. Kiekari 'aixɨa mɨ'anene hepaɨ mekateniwewieni metatsiere kuraru mekaniutiwewieni muxatsi wahetsiemieme.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Metatsiere mekanitiwewieni kiekari Hetsiwuni, 'Eraré, Kiriyatahini,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Newu, Wahari-Mekuni metatsiere Tsiwima, mekanipataxɨani kemɨtitetewakai.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Makixi nuiwarimama Manatsexi nu'aya Karaha mekananɨkɨne mekane'iwa, mana memɨtitekai 'amuxeutsixi mekaniwarukwini.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Hikɨ 'ayumieme Muitsexi Makixi Kutse nu'aya Manatsexi nuiwarimama mɨkɨ Karaha kwieyari kaniwayetuirieni, mɨkɨ mana mekaniyuhayewa.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Meta Yahixi Manatsexi nu'aya hipame kiekari kaniwara'iwa, mɨkɨ Kawuti-Yahixi katiniuterɨwa.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Nuwa Kenati kana'iwa meta nuiwarimama 'auriena mamanetɨka, mɨkɨ kwieyari yuhepaɨ katiniuterɨwa.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra