Números 32
HCH vs ARA
1 Xuweni nuiwarieya meta Kahari tewaxi mepuwarexeiyakai yemekɨ waɨkawa, mekaniuneniere Katsexi kwieyaritsie meta Karaha, mana 'aixɨa mɨraku'anekaikɨ tewaxi wahetsiemieme.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 'Ayumieme Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi meta yunaime 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 —'Ataruti kwieyari meta Riwuni, Katsexi, Nimira, Hetsiwuni, 'Eraré, Tsewani, Newu metatsiere Wehuni,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Yawé tatsiparewiekaku mana tepɨtehayu'iwaxɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme mayanikɨ, 'ayumieme 'aixɨa pɨ'ane 'ikɨ 'ateɨterima watewama wahetsiemieme.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Xɨka yapera'eriwani ketaneupitɨa mɨkɨ takwie temayeitɨanikɨ. Tame pepɨkatatsi 'anuwitɨkɨni hapa Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye paitɨ.
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Hikɨ Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Xuweni nuiwarimama meta Kahari:
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ meputiyuane kwie Yawé mɨwayetuiritsie mepɨye'axɨani, xɨka mɨpaɨ xe'uyɨni mɨkɨ xekayuwaɨriyatɨ xepakɨne.
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Mɨpaɨ mekaniɨyɨnitsiere xe'ukiyarima kepauka ne nemɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ Karetsi-Waxineya.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Mekanekɨne kwie mekanexeiya mayeweri 'Etsikuri, kepauka memu'axɨa, mekaniwarutiweranariya 'ixaheritsixi, Yawé kwie hakewa mɨwareyetuiri mana memɨkaye'axɨanikɨ.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Mɨkɨ tukaritsie Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani yurikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 “Yu'iyarikɨ xemɨkanetsi'u'enikɨ, nixewitɨtɨma xeitewiyari wiyari heimana mexeiya 'Ekipitu memɨyekɨ kwie kapɨxeiya 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu nemɨwaruxatɨa.
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Mekanixeiyakuni xeikɨa Karewi Kepune nu'aya Keni tewiyari, mɨkɨri Kutsuhexi Nuni nu'aya, mɨkɨ xeikɨa yu'iyarikɨ mekaneni'eniekaitɨni, hipatɨri hawaikɨ mekapixeiya”.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Yawé kaniuyeha'ani waɨkawa 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, makumawetsie mekaniu'uwakaitɨni huta tewiyari wiyari, kepaukake memukwi mɨkɨ yunaitɨ 'axamemɨte'uyuriekai.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 »Xemeta hikɨ 'axateyuruwamete, yaxeikɨa xekateniyurikuni xepaapama wahepaɨ Yawé haxɨaya tawarita xekaninɨitɨakuni 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Xɨka xeme xeka'uyuwaɨriya Yawé kemaine, mɨkɨta yaxeikɨa makumawetsie 'ikɨ teɨteri kaniwatixɨrimɨkɨ, xemetsɨ teɨteri xekaniwaka'unakuni».
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Hutarieka mɨkɨ Muitsexi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Hikɨ ta'ɨrɨ teti'ɨme tepanuyeyaxe 'ixaheritsixi wahɨxie muwapaitɨ tepɨwareye'atɨani hakewa paitɨ memeyuhayewa. Taniwema peru 'aixɨa kiekaritsie meteheukutekaku wahetsie munuakakɨ mana kiekatari mewarukwinikɨ.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Takie kwitɨwa tepɨka'akunuaxɨani kepaukake 'ixaheritsixi yunaitɨ yukwie meme'axe.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Tame mɨkɨ wahamatɨa tixaɨtɨ tapiini tepɨkatehayeitɨani haa manuyehane Kurutani 'anutaɨye timieme, tame tahetsie timieme 'ena pɨta pɨtikupine haa manuyehane tau manatineika hepatsie.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 Xekenanukɨni Kurutanitsie yu'ɨrɨ xete'upitɨ, Yawé xeparewiekaku xekeneuyutakuya kepaukake yunaime xemɨwara'iwa.
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Kepauka Yawé kwie mɨtatsiyetuirienitsie, hikɨ 'ana xekanakunuaxɨakuni yukie, mɨpaɨ xeyɨme xekatenaye'atɨakuni Yawé hetsiemieme metatsiere 'ixaheritsixi wahetsiemieme. Yawé mɨxehetimakɨ 'ikɨ kwie xehetsiemieme payani.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 »Peru xɨkata xeyuti'imani, mɨpaɨ xeketenemaika 'axaxekateniyurieka Yawé hetsiemieme. Peru xepɨkateheuyehɨwiyarieni 'axaxemɨte'uyurikɨ.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Xekeneutiwewi kiekari xeniwema wahetsiemieme, meta kuraru xetewama wahetsiemieme, meta xekatenaye'atɨakuni kexemutiyua».
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Kahari nuiwarimama meta Xuweni nuiwarimama mɨpaɨ Muitsexi mekateniutahɨawe:
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 'Ena Karaha kiekariyaritsie mekaniyuhayewakuni taniwema, tawakaitsixi meta tamuxatsi,
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 peru tame 'anɨ'arima tekananɨkɨnikuni Kurutanitsie ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ tekaniwatakwikuni Yawé memaye'unie, mɨkɨ kemɨti'aita.
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Hikɨ Muitsexi mawari wewiwame 'Eriyatsaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe, meta Kutsuhexi Nuni nu'aya metatsiere 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi:
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 —Xɨka Kahari meta Xuweni wanuiwarima Kurutanitsie yu'ɨrɨ me'u'ɨtɨ me'anukɨne memuyukwiyukɨ kwie xemɨ'axekɨ, Yawé kemaine, xeme xekaniwayetuiriekuni 'ikɨ kwie Karaha kwieyari.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Xɨkata meka'anukɨne, mɨkɨ kwie mekani'axikuni xehamatɨa Kanani paitɨ.
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Kahari meta Xuweni wanuiwarima mɨpaɨ mekaniutiyuani:
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Mɨkɨ kemaime, tekananɨkɨnikuni ta'ɨrɨ te'u'ɨtɨ Kanani kwieyaritsie. Tapiini mɨrayani peru 'uwapɨta katinikupika Kurutani 'anataɨye.
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Hikɨ Muitsexi kaniwayetuirieni Kahari meta Xuweni nuiwarimama, metatsiere Manatsexi Kutse nu'aya nuiwarimama hixɨapa memɨ'axe, ti'aitame Tsikuni kwieya 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, ti'aitame 'Uhuki kwieya Watsani kiekariyaritsie ti'aitame. Niwayetuirieni kwie kemɨyeukai naime kiekari mana mukumanekai, tatsɨari kiekari naime mɨkɨ kwieyaritsie mɨmiemetɨkai.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Kahari nuiwarimama kiekari mekaniutiwewieni Riwuni, 'Ataruti, 'Aruhexi,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 'Ataruti-Tsupani, Katsexi, Yukiweya,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Weti-Nimɨra metatsiere Weti-'Arani. Kiekari 'aixɨa mɨ'anene hepaɨ mekateniwewieni metatsiere kuraru mekaniutiwewieni muxatsi wahetsiemieme.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Metatsiere mekanitiwewieni kiekari Hetsiwuni, 'Eraré, Kiriyatahini,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Newu, Wahari-Mekuni metatsiere Tsiwima, mekanipataxɨani kemɨtitetewakai.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Makixi nuiwarimama Manatsexi nu'aya Karaha mekananɨkɨne mekane'iwa, mana memɨtitekai 'amuxeutsixi mekaniwarukwini.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Hikɨ 'ayumieme Muitsexi Makixi Kutse nu'aya Manatsexi nuiwarimama mɨkɨ Karaha kwieyari kaniwayetuirieni, mɨkɨ mana mekaniyuhayewa.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Meta Yahixi Manatsexi nu'aya hipame kiekari kaniwara'iwa, mɨkɨ Kawuti-Yahixi katiniuterɨwa.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nuwa Kenati kana'iwa meta nuiwarimama 'auriena mamanetɨka, mɨkɨ kwieyari yuhepaɨ katiniuterɨwa.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?