Números 16

HCH vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨte Kure 'Itsaxi munu'ayatɨkai, Kuhati mɨteukarieyatɨkai meta Rewi mɨtutsieyatɨkai. Meta xuwenitsixi Ratani meta 'Awirani 'Eriyáwi niwemama meta 'Uni Pereti niweya,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 mɨkɨ Muitsexi hepaɨtsita mekateniutixatatɨkɨne mewaparewiekaku huta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata 'ixaheritsixi. Yunaitɨ mɨkɨ mekani'uitɨariekaitɨni, memanuyetei 'ixaheritsixi memɨwaranuka'uitɨakai.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Mekaniuyukuxeɨrieni Muitsexi meta 'Aruni wahepaɨtsita memeuniunikɨ, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Kepauka Muitsexi mu'enaxɨ kememutiyuanekai, kaniukatunumakeni
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 mɨpaɨta Kure katiniutahɨawe meta yunaime:
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Merikɨte Kure, mɨpaɨ xekateniyurikuni 'uxa'a 'ateɨterima yunaitɨ: 'ɨkwa taiyame xekaniti'ɨikuni,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 tɨɨ xekanakayatsakuni 'ɨkwa witsimu'ɨa xekenakawiwiexɨa Yawé hɨxie. Kemɨ'ane manayexeiya mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ. Xemetɨtɨ Rewi niwemama xepɨhɨkɨ kwinimieme memɨtehanutihu.
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Muitsexi Kure mɨpaɨ katiniutahɨawe:
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ xekatehayeitɨa Yawé mɨxe'anayexei 'ixaheritsixi watsata 'ahurawa 'auriena xemu'uwanikɨ, Yawé tukita xemɨte'uximayakakɨ, hipatɨ memɨka'ane wahepaɨ xemɨte'uximayakakɨ?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Kakaɨyaritɨtɨ yu'aurie kanixeti'uitɨaka, 'ekɨ meta rewitsixi yunaitɨ, ¿hikɨta mawari wewiwamete xetekɨniku?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 'Ekɨ, 'ateɨterima yunaitɨ xekaniuyukuxeɨrieni Yawé hepaɨtsita 'axaxe'utiyuatɨ, tixaɨtɨ 'Aruni pɨkatihɨkɨ xeminiukima.
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Muitsexi Ratani meta 'Awirani, 'Eriyáwi niwemama katiniwarutanɨ'airieni, peru mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ pekarayeitɨa pemɨtatsi'ayewitɨ hakewa retsi meta xiete waɨkawa mexuawe, pemɨtatsikwiximenikɨ 'ena makumawetsie ti'aitame pemayuyeitɨanikɨ tahetsie?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Kaniyuritɨni 'ekɨ pepɨkatatsi 'atɨawe 'akuxi hakewa xeniu retsi meta xiete waɨkawa mexuawe meta kwiepa mɨraka'etsitɨre meta kaxie haraweriyari pepɨkatatsiyetuiriewe. Xɨari tekaheuneniereme pekatani'erieka para temɨmatsi'uweiyanikɨ. Tame matsi tepɨkayehu.
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Hikɨ Muitsexi waɨkawamekɨ ha'atɨ, Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Muitsexi Kure mɨpaɨ katiniutahɨawe:
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Yuxexuitɨ xeme Yawé hɨxie 'ahurawa xekaniɨkɨnikuni 'ɨkwa taiyametsie 'ɨkwa witsimu'ɨa hɨpɨneme xe'u'ɨtɨ, huta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata 'ɨkwa taiyame xe'u'ɨtɨ 'ahurawa xekaniɨkɨnikuni. Meta 'ekɨ 'Aruni hamatɨa yuputsiwiwame xekananu'ɨikuni.
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Hikɨ yuxexuitɨ 'ɨkwa taiyame me'u'ɨtɨ 'ixuriki tukiyari hɨxie mekaniti'uni, Muitsexi meta 'Aruni wahamatɨa.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Kepauka Kure yunaime yuteɨterima muwarukuxeɨri Muitsexi meta 'Aruni wahepaɨtsita 'axamemɨtiyuanekai 'ixuriki tukiyari hɨxie Yawé yuxawatɨriya kaniuhekɨata mɨkɨ wahɨxie.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Hikɨ Yawé Muitsexi meta 'Aruni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 ―Xekeneutayeixɨa mɨkɨ teɨteri wahamatɨa xepɨkati'uka, ne nekaniwakwimɨkɨ hikɨ.
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa kwiepa mekaniukahɨxima'uni, mɨpaɨ mekateniuhiwa:
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 —Yunaime 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi Kure, Ratani meta 'Awirani waxamaru mati'u mepɨka'ukɨkani.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Hikɨ Muitsexi meta 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi wahetsiemiemete mekanekɨne hakewa memetitekai Ratani meta 'Awirani.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Hikɨ Muitsexi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Hikɨ teɨteri mekaneutayeixɨani, Kure, Ratani meta 'Awirani waxamaru 'aurie. Ratani meta 'Awirahami 'amemɨtewayekɨ yuxamaru kitenie, mana mekaniti'ukaitɨni yu'ɨitama meta yuniwema mewarawitɨtɨ.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Muitsexi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri kwiniyakɨ me'ukwini, 'ana mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni kename ne Yawé kanetsiheyenɨ'a.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Xɨkata Yawé hekwamekɨ yɨkɨ tiuyurieni kwie 'anutayepieni, xɨka wareukakwani meta naime wapiinite, xɨka me'ayenenieretɨ meheukateukieni, hikɨ 'ana mɨpaɨ xekatenetimaikuni kename mɨkɨ Yawé tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme me'ayeitɨa.
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Kepauka Muitsexi 'amɨtiutahayewaxɨ, kwie wahetɨa kaneukapene,
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 kaneukaxaware kaniwareukakwani, mɨkɨ meta watɨɨriyama, meta hipatɨ teɨteri Kure tipiinieya naitɨ.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Me'ayenenieretɨ kwieta mekaneukayune, meta naitɨ tita memɨtehexeyakai, kwie waheimata nanunare. Mɨpaɨ mɨkɨ mekateniukumaweriyarieni 'ixaheritsixi watsata.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniyuta'unaxɨani mewa'enietɨ mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Meta mɨkɨ 'ukitsi huta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata 'ɨkwa taiyame memu'ɨkai Yawé taikɨ kaniwarukwini.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 «'Eriyatsaxi mawari wewiwame mɨpaɨ ketineuta'aitɨa 'Aruni nu'aya, 'ɨkwa taiyamete mɨpatsietɨka mɨ'ɨimiekɨ, mana tɨɨxariyari muyuhayewaxɨ kehewiwieni 'ateewa paitɨ.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 'Ɨkwa taiyamete keneuti'ɨi 'iya 'axameteyurietɨ memukwi tiwapiini, kɨmana mawari taiyame pekanikawiriemɨkɨ. Mɨkɨtsɨ kanipatsietɨkani, Yawé mɨyetuiriyariekɨ, mɨkɨ 'inɨari 'ixaheritsixi wahetsiemieme mɨhɨkɨtɨnikɨ».
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Hikɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi mɨkɨ 'ɨkwa taiyamete kaniuku'ɨni, mɨkɨkɨ tepɨa weweritɨ mɨtiwewiyanikɨ katiniuta'aita mawari taiyame heima mɨkawerarienikɨ.
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 Mɨkɨ tepɨa muwa kaniuyuhayewa 'ixaheritsixi memimakaxenikɨ, xewitɨ 'Aruni kaxiɨyarieyatɨtɨ meta mɨpaɨ kati'aitɨarietɨ mɨpaɨ mɨkatiyurienenikɨ Yawé 'ɨkwa witsimu'ɨa mɨkatairiekakɨ, xɨka mɨpaɨ tiuyurieni Kure meta niwemama wahepaɨ mekatenikwikuni, mɨpaɨ katiniuyɨni Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 'Uxa'ariekata, yunaitɨ 'ixaheritsixi Muitsexi meta 'Aruni mekaniwarutiniukimatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Teɨteri 'axamemutiyuanekaikɨ Muitsexi meta 'Aruni wahepaɨtsita mɨkɨ mekanekɨne 'ixuriki tukiyarita. Hikɨ yapauka hai tuki kananukanani, Yawé xawatɨriyaya kaniuyuhekɨare.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Hikɨ Muitsexi 'Aruni hamatɨa mekanewa'uni tuki hɨxie,
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 —'Ikɨ teɨteri pepɨkawanɨka, ne hikɨ nepɨwatixɨtsitɨani yunaime.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 hikɨ Muitsexi 'Aruni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 'Aruni yakatinikayani Muitsexi kemɨrehɨawekai, kaniutanautsa teɨteri wahixɨapa mɨtakenikɨ. 'Iwaɨyɨ wahetsie katiniunakekaitɨniri, hikɨ 'Aruni 'ɨkwa witsimu'ɨa kaniutaiya teɨteri kɨmana memɨxɨnarienikɨ.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Mana memayeneniere meta memɨkwikwi'i watsata kaniutakeni, 'ana kwiniya katiniuhayewa.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 'Ana tamamata heimana nauka miriyari heimana 'atahuta tsienituyari teɨteri mekaniukwini, meka'inɨaritɨ Kure hamatɨa memukwi.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Hikɨ kememɨtekwi'ikai heunuaku, 'Aruni kaninuani tuki hɨxie hakewa Muitsexi mekatei.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra