Números 14

HCH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨkɨ tɨkaritsie 'ixaheritsixi mekaniutayuani me'utihiwatɨ meta me'utitsuatɨ.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Meyu'uximatɨatɨ Muitsexi hetsiemieme meta 'Aruni, yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi temɨnekwikaitɨni 'Ekipitu paitɨ. 'Ena 'aixɨa pɨyɨni makumawetsie xɨka te'ukwini.
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 ¿Titayari Yawé 'ikɨ kwieyaritsie tareyewitɨ? ¿'Ixiparakɨtsɨ temɨkwi'iwakɨ, ta'ɨitama taniwema memɨwaranuwitɨnikɨ? ¿'Aixɨa kati'ane xɨka tehakunuaxɨani 'Ekipitu?»
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni hipatɨ: «Xeime manuyeyerɨni tepanuyexeiya mɨtatsi'anuwitɨnikɨ 'Ekipitu paitɨ».
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Hikɨ Muitsexi, 'Aruni hamatɨa kwiepa mekaniukaxɨrieni yɨhɨxima 'ixaheritsixi wahɨxie.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Mana mekaniti'ukaitɨni Kutsuhexi Nuni nu'aya meta Karewi Kepune nu'aya yukamixa mekaneukatsanaxɨani hiwerika 'ɨnɨariyari mewewietɨ. Mɨkɨ memekɨkɨnixɨakai kepauka kwie memekuxeitsie,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yunaime 'ixaheritsixi:
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Xɨka Yawé tatsiparewiekamɨkɨ mana kataniye'atɨamɨkɨ. Kataniyetuiriemɨkɨ kwie hakewa waɨkawa mexuawe retsi meta xiete.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 'Ayumieme Yawé hɨxie 'axaxepɨkateyu'eniwani meta mana teɨteri memetama xepɨkawareumakaxeni. Tixaɨtɨri mepɨkatehɨkɨ, yuhetsie nunuwame mepɨkahexeiya, tame Yawé kataniparewimɨkɨ. 'Ayumieme xepɨkawareumakaka.
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Peru yunaitɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ memɨte'uxatakaikɨ memɨwatituaxakɨ, Yawé xawatɨriyaya tuki hɨxie kaniuyuhekɨata 'ixaheritsixi yunaime wahɨxie.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Kwiniya nekananunɨ'amɨkɨ wahetsiemieme mɨwakwinikɨ, 'ahetsie xeikɨa kiekari kanayenemɨkɨ mariwetɨ tɨrɨkaɨyetɨ keyamemutiyuane.
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 mɨpaɨ mekateniwataxatɨakuni 'ikɨ kwieyaritsie kiekatari, mɨpaɨ memɨtemate kename 'ekɨ Yawé 'ahɨxie tematsixeiya, 'ahai 'ateɨterima waheima muyeyeixa, kename 'ekɨ pehɨkɨ pemɨwaruwituxime, tukarikɨ hai 'a'uwemekɨ, tɨkarikɨta taikɨ.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 Xɨka pewarukwini yunaime 'ikɨ teɨteri, yunaitɨ nuiwarite mumanetɨka memu'enana hepaɨtsita mɨpaɨ mekanitiyuakuni:
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 “Yawé pɨka'uyɨwekaxɨa 'ikɨ teɨteri mɨwaranuwitɨnikɨ hakewa kwie mɨwarexatɨakai, kaniwarutixɨtɨani makumawetsie wakwitɨ”.
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 »Neuxei hikɨ Yawé, 'atɨrɨkariya kenehekɨatani. 'Ekɨ mɨpaɨ pemainekɨ
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 Yawé kename pekahayu'eriya matsi waɨkawa peti'akanaki'erie meta xeniu pereuyehɨwirieni 'axamɨti'ane meta kemɨ'ane matsi'uku'eiri, peru matsi kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri pepɨtikwinitɨani meta niwemamatsie, teukarimamatsie, tutsimamatsie, meta mɨkɨ waniwema wahetsiepaitɨ.
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 Waɨkawa pemɨti'akanaki'eriekɨ nepɨmatsiwawirie pemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'ikɨ teɨteri 'axakememɨte'uyuri, 'Ekipitu memayekɨtsietɨtɨ kepemɨtiwareuyehɨwiriekai hikɨta yaxeikɨa».
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Yurikɨ nehetsiemieme mɨpaɨ nekanaineni, meta nexawatɨriya kwiepa naitsarie mɨhɨnekɨ,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 tsepanetɨ nexawatɨriya memuxei meta mamariwawemekɨ kenemɨtiuyuri 'Ekipitu meta makumawetsie, 'iya kemɨ'ane yuri memɨkaneteheta'eriri, mɨixamexɨa memɨnetsiheta'inɨataxɨ
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 pɨka'ixeiya kwie wa'ukiyarima yuri nehaitɨ nemɨwayetuirienikekai. Nixewitɨtɨma mɨnetsi'utaniukima pɨka'ixeiya.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 Neti'uximayatsiriwame Karewi, yɨkɨ'anekame 'iyari kanexeiyani, 'aixɨa katinikamieni, nekanixatɨamɨkɨ kwie ke'anekame mexei meta nuiwarimama wahetsiemieme kanayeimɨkɨ.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 'Uxa'a Haramara Mɨxeta hepa xekenehu, 'amarekitsixi meta kananeutsixi mayeweritsie memekiekɨ.
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Yawé Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 —¿Kepaukake mepɨtehayewa 'ikɨ teɨteri 'axame'utiyuatɨ menetsiniukimatɨ? Nekaniwa'enieka kehepaɨ memɨteniukixie 'ixaheritsixi nehetsiemieme.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Hikɨ mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi nehetsiemieme: “Yurikɨ nehetsiemieme mɨpaɨ nepaine, ketita xemɨteheuyehɨwa yanekatiniyurimɨkɨ.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Yunaitɨ xeme xekanikwikuni makumawetsie xekaxari 'ena puyuhayewa. Nixewitɨ memaka'utsie xeitewiyari wiyari mehexeiyatɨkaitɨ 'axamemutiyua nehetsiemieme,
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 kwie pɨkayetuiriyarieni nemɨxexatɨa. Mana xeikɨa mekaneutahaxɨakuni Karewi Kepune nu'aya meta Kutsuhexi Nuni nu'aya.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Tɨɨri xeikɨa kwiepa mekaneutahaxɨakuni xeme mɨpaɨ xemutiyuakɨ kename kuyaxi mewaranuwitɨni wahetsiemieme memakɨnekɨ. Mɨkɨ mekaniyɨakakuni mɨkɨ kwietsie memu'uwani xeme xemitixani'eritsie.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Xeme xe'umete 'ena makumawetsie kaniyuhayewamɨkɨ.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 Huta tewiyari wiyari xeniwema 'ena makumawetsie mekaniu'uwakuni. 'Ikɨ mekatenanutɨkuni kexemɨkateheu'enana, yunaitɨ xe'akuxɨyuke.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 Kwie xemekuxeitsie huta tewiyari tukari xepeyuri, hikɨta xeitukari pɨ'inɨarini xeiwiyari. Huta tewiyari wiyari xekaniyurikuni xete'uka'eniwatɨ 'axaxemɨte'uyurikɨ, mɨpaɨ xekatenetimaikuni kenemɨtixe'aye'unie”.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Ne Yawé nekanihɨkɨtɨni, nekatinaye'atɨamɨkɨ kemɨre'uxa kenemutayɨ 'ikɨ teɨteri 'axamemɨte'u'iyari wahetsiemieme, mekaniyukuxeɨrieni menetsi'aye'unietɨ. 'Ena makumawetsie mekanikumawerikuni. 'Enatɨtɨ mekanikwikuni.
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 'Iya 'ukitsi Muitsexi mɨwarutanɨ'akai kwie memɨxeiyayukɨ mɨkɨ mekaniɨyɨni, mehakunuaxɨaka yɨkɨpɨta memɨte'uxa kename kwie 'axahe'anekai. Mɨpaɨ me'utiyuaku yunaitɨ teɨteri mekaniuyu'uximatɨani.
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 'Ayumieme 'ikɨ 'itarikakɨ niuki memutsutɨa kwie hepaɨtsita miemeyari, Yawé hɨxie mekaniukwini kwiniyakɨ.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Yunaitɨ kwie memekuxeiyakai, Kutsuhexi xeikɨa kaniuyuhayewa Nuni nu'aya meta Karewi Kepune nu'aya.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Kepauka Muitsexi mɨtiutahayewaxɨ mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniutitsuanakaitɨni karima meyuhiwerietɨ.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 'Uxa'arieka ximeri paitɨ mekananutikɨne hɨritsie 'amanutitewatsie 'ixaheritsixi mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Peru Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Xɨka xeheukɨne xekana'iwariekuni, Yawé xehamatɨa mɨka'uyeikakɨri.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 'Amarekitsixi meta kananeutsixi wahamatɨa xekaneyutakwikuni, mɨkɨ mekanixekwikuni 'ixiparakɨ. Xeme Yawé xemuku'eiri, mɨkɨ pɨkaxeparewieni.
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Mɨkɨ meka'enanatɨ matsi mekanekɨne mɨhɨriyatsie paitɨ, Muitsexi meta Yawé kakunieya tɨratu mayeka wahamatɨa mekahayekɨneku mematiteitsie.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Hikɨ 'amarekitsixi meta kananeutsixi mana memɨkiekataritɨkai mekaniwarutakwini mekaniwara'iwa, mewaruweiyatɨ Kuxima mɨrayetewatsie paitɨ mekaniwaye'atɨani.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra