Números 13

HCH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Mɨpaɨ nepaine keniwaranunɨ'a hipame kwie memɨxeiyayukɨ 'ixaheritsixi nemɨwayetuirieni. Yuxexuime nuiwaritetsie memanuyetei mekaniwaranunɨ'akuni».
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Yawé kemainekai, Muitsexi kaniwarenɨ'ani Parani makumawetsie mekaniyekɨne. Yunaitɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi memanuyetei mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Tsapati, Huri nu'aya, Tsimehuni nuiwarimama,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Karewi, Kepune nu'aya, Kura nuiwarimama,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 'Ikari, Kutse nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarimama memɨhɨkɨ,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 'Utseyaxi, Nuni nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama memɨhɨkɨ,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Pariti, Xapuhu nu'aya, Wenikamini nuiwarimama,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kariheri, Tsuhuri nu'aya, Tsawuruni nuiwarimama wahetsiemieme,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kari, Tsutsi nu'aya, Manatsexi nuiwarimama (Kutse nu'aya xewitɨ mɨhɨkɨ),
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 'Amiheri, Kemari nu'aya, Rani nuiwarimama memɨhɨkɨ,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Tsetuxi, Mikaheri nu'aya, 'Atsexi nuiwarimama wahetsiemieme,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nakiwi, Watsi nu'aya, Nepɨtahari nuiwarimama wahetsiemieme,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kehueri, Maki nu'aya, Kahari nuiwarimama wahetsiemieme.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni memanuyetei Muitsexi mɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ. ('Utseyaxi mɨtitewakai Nuni nu'aya, Muitsexi kanipata Kutsuhexi pɨta katiniterɨwa).
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Kepauka Muitsexi mɨwarenɨ'a Kanani kwieyari memɨxeiyayukɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Nekexi xekaneutiyunikuni, hɨritsie paitɨ xekaniye'axɨakuni.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Kwie naime xekenexeiya, xekeneyɨ'ɨwiya teɨteri kememe'anene, xɨka mehetɨrɨkawini yatɨ mepɨkatehetɨrɨkawi, xɨka meheyuwaɨkawani yatɨ 'etsi mepɨteheyupaɨme.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Xekenexeiya kwie keme'ane, xɨka 'aixɨa he'aneni yatɨ 'axapɨre'ane, xɨka waki hekurarutsietɨkani yatɨ pɨtikatixaɨ.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Kwie xekenexeiya xɨka 'aixɨa rexuaweriyani yatɨ hawaikɨ, xɨka kɨyexi hexuaweni yatɨ pɨremawe. Hikɨ xekenehu xekamamatɨ. Tixaɨtɨ 'ikwaxi xekateni'atuakuni muwa timieme».
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Mekanekɨne tamamata heimama huta meyupaɨmetɨ 'ukitsi kwie meheuxeiyayuka, makumawetsie Tsini Xekuwi ye'atɨkaime, Rewu Kamati heuhurakaku.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Nekexi mekaneutiyune, Hewuruni mekaniye'axɨani, 'Akimani, Tsetsahi meta Tarimahi memanu'uwakai 'Anaki nuiwarimama mematitekai. ('Epuruni kiekariyari meri kaniukamarieni 'ariketa 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Tsuhani kiekariyari kaniukamarieni 'Ekipitu mieme).
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Kepauka memu'axɨa mayeweritsie 'akitsie 'Etsikuri, xeixatsimuyari mekanaka'inɨni kaxie takari, yuhutatɨ meneitɨni kɨyetsie me'iyewietɨ. Metatsiere hipame 'ikwaxite kɨranaraxi meta xapa takariyari mekanaka'inɨni.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 'Ikɨ kaxie takari memaka'inɨikɨ 'ixaheritsixi, mana mekateniuterɨwa 'Etsikuri mayeweri.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Huta tewiyari tukari 'anukayaku mekaniu'axɨani tamamata heimana huta 'ukitsi kwie mehekuxeiyaka.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Karetsi mekaniu'axɨani makumawetsie Parani Muitsexi manukatei, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekateniwarutaxatɨani kemɨre'anekai meta 'ikwaxite mekateniwaruxeitsitɨani mana mɨrexuawekai.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Mɨpaɨ mekateniwaruxatɨani:
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Perutsɨ mana teɨteri memexuawe waɨkawa mepetɨrɨkawi, wakiekarite 'apɨremamariwawe, 'aixɨa rekukurarutsietɨkaitɨ. Matsita mana tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 'Amarekitsixi Nekexitsie mekaniu'uwani, hɨritsieta hetitsixi, kewutseutsixi meta 'amuxeutsixi hɨritsie mekane'uwani metatsiere kananeutsixi haramara tetsita mekaniu'uwani Kurutani tetsita.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Karewi kaiwatɨ katiniwaruyatsa 'ixaheritsixi Muitsexi hɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Hamatɨana memanɨkɨnekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Hikɨ 'itarikakɨ mekateniutixatatɨkɨne 'ixaheritsixi watsata kwie memekuxei hepaɨtsita. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Matsi manata tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ. Temeyuku'inunɨatakai 'utsikari wahepaɨ tepepepekai, mɨpaɨ mɨkɨ mekatatenexeiyakaitɨni.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra