Números 13

HCH vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Mɨpaɨ nepaine keniwaranunɨ'a hipame kwie memɨxeiyayukɨ 'ixaheritsixi nemɨwayetuirieni. Yuxexuime nuiwaritetsie memanuyetei mekaniwaranunɨ'akuni».
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Yawé kemainekai, Muitsexi kaniwarenɨ'ani Parani makumawetsie mekaniyekɨne. Yunaitɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi memanuyetei mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Tsapati, Huri nu'aya, Tsimehuni nuiwarimama,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Karewi, Kepune nu'aya, Kura nuiwarimama,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 'Ikari, Kutse nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarimama memɨhɨkɨ,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 'Utseyaxi, Nuni nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama memɨhɨkɨ,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Pariti, Xapuhu nu'aya, Wenikamini nuiwarimama,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kariheri, Tsuhuri nu'aya, Tsawuruni nuiwarimama wahetsiemieme,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kari, Tsutsi nu'aya, Manatsexi nuiwarimama (Kutse nu'aya xewitɨ mɨhɨkɨ),
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 'Amiheri, Kemari nu'aya, Rani nuiwarimama memɨhɨkɨ,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Tsetuxi, Mikaheri nu'aya, 'Atsexi nuiwarimama wahetsiemieme,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nakiwi, Watsi nu'aya, Nepɨtahari nuiwarimama wahetsiemieme,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kehueri, Maki nu'aya, Kahari nuiwarimama wahetsiemieme.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni memanuyetei Muitsexi mɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ. ('Utseyaxi mɨtitewakai Nuni nu'aya, Muitsexi kanipata Kutsuhexi pɨta katiniterɨwa).
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Kepauka Muitsexi mɨwarenɨ'a Kanani kwieyari memɨxeiyayukɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Nekexi xekaneutiyunikuni, hɨritsie paitɨ xekaniye'axɨakuni.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 Kwie naime xekenexeiya, xekeneyɨ'ɨwiya teɨteri kememe'anene, xɨka mehetɨrɨkawini yatɨ mepɨkatehetɨrɨkawi, xɨka meheyuwaɨkawani yatɨ 'etsi mepɨteheyupaɨme.
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 Xekenexeiya kwie keme'ane, xɨka 'aixɨa he'aneni yatɨ 'axapɨre'ane, xɨka waki hekurarutsietɨkani yatɨ pɨtikatixaɨ.
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Kwie xekenexeiya xɨka 'aixɨa rexuaweriyani yatɨ hawaikɨ, xɨka kɨyexi hexuaweni yatɨ pɨremawe. Hikɨ xekenehu xekamamatɨ. Tixaɨtɨ 'ikwaxi xekateni'atuakuni muwa timieme».
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Mekanekɨne tamamata heimama huta meyupaɨmetɨ 'ukitsi kwie meheuxeiyayuka, makumawetsie Tsini Xekuwi ye'atɨkaime, Rewu Kamati heuhurakaku.
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Nekexi mekaneutiyune, Hewuruni mekaniye'axɨani, 'Akimani, Tsetsahi meta Tarimahi memanu'uwakai 'Anaki nuiwarimama mematitekai. ('Epuruni kiekariyari meri kaniukamarieni 'ariketa 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Tsuhani kiekariyari kaniukamarieni 'Ekipitu mieme).
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 Kepauka memu'axɨa mayeweritsie 'akitsie 'Etsikuri, xeixatsimuyari mekanaka'inɨni kaxie takari, yuhutatɨ meneitɨni kɨyetsie me'iyewietɨ. Metatsiere hipame 'ikwaxite kɨranaraxi meta xapa takariyari mekanaka'inɨni.
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 'Ikɨ kaxie takari memaka'inɨikɨ 'ixaheritsixi, mana mekateniuterɨwa 'Etsikuri mayeweri.
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 Huta tewiyari tukari 'anukayaku mekaniu'axɨani tamamata heimana huta 'ukitsi kwie mehekuxeiyaka.
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 Karetsi mekaniu'axɨani makumawetsie Parani Muitsexi manukatei, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekateniwarutaxatɨani kemɨre'anekai meta 'ikwaxite mekateniwaruxeitsitɨani mana mɨrexuawekai.
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Mɨpaɨ mekateniwaruxatɨani:
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Perutsɨ mana teɨteri memexuawe waɨkawa mepetɨrɨkawi, wakiekarite 'apɨremamariwawe, 'aixɨa rekukurarutsietɨkaitɨ. Matsita mana tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 'Amarekitsixi Nekexitsie mekaniu'uwani, hɨritsieta hetitsixi, kewutseutsixi meta 'amuxeutsixi hɨritsie mekane'uwani metatsiere kananeutsixi haramara tetsita mekaniu'uwani Kurutani tetsita.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Karewi kaiwatɨ katiniwaruyatsa 'ixaheritsixi Muitsexi hɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Hamatɨana memanɨkɨnekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Hikɨ 'itarikakɨ mekateniutixatatɨkɨne 'ixaheritsixi watsata kwie memekuxei hepaɨtsita. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Matsi manata tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ. Temeyuku'inunɨatakai 'utsikari wahepaɨ tepepepekai, mɨpaɨ mɨkɨ mekatatenexeiyakaitɨni.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra