Números 11

HCH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tawera metitetɨ 'ixaheritsixi 'axamekaniutiyuanekaitɨni Yawé hepaɨtsita mete'uka'eniwatɨ. Mɨkɨ waru'enieka waɨkawa kaniuyeha'ani, taikɨ wawarita mematiteitsie katinaxɨtsitɨatɨyani.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi Muitsexi waɨkawa mekaniwawiriekaitɨni, kaniuyutanenewieni Yawé mɨtiwareuyehɨwirienikɨ, 'ana tai kaniutɨni.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 'Ayumieme mana mɨya mɨtiɨyɨkɨ Tawera katiniuterɨwarieni, Yawé taikɨ mɨwarutitaiyaxɨkɨ.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Hipatɨ teɨteri kɨkamete memaye'ukai waɨkawa meteheukwaikɨtɨ mekanakɨne. Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniutitsuani meta mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kemɨ'ane wai pɨtatsimini.
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Titayari tsapari 'Ekipitutsie temɨwaretikwa'akai tekateyutuatɨ tetewareku'eiri. Yaxeikɨata pepinu meta meruni temetikwa'akai metatsiere wexu, 'uyuri meta 'axuxi.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Hikɨ neuxei tekananatiwawakini, manana xeikɨa tekanixeiyani».
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Manana tsiranituru hatsiyari hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni, witsuanari mutimerɨka hepaɨ.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 'Ixaheritsixi mekanikuteɨxɨkaitɨni tetexi hutamekɨ mekanititɨxɨkaitɨni, yatɨni mekanititsunakaitɨni xɨka me'ika'etsakuni meta paa kɨmana mekaniwewiekaitɨni. Paa mɨwiyamarie hepaɨ kana'anekaitɨni.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Tɨkarikɨ kepauka haɨtsi mɨkaxɨrɨwekai memakuteitsie, manatsiere manana kanikaxɨrɨwekaitɨni.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Hikɨ Muitsexi kaniu'ena 'ixaheritsixi meta watɨɨriyama kememɨte'utsuanakai, yuxexuitɨ yuxamaru kitenie, Yawé mekanihaxɨatɨakaitɨni. Hikɨ yu'uximatɨatɨ,
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Muitsexi Yawé kaniutahɨawe nenewierikɨ:
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ¿Netsɨ neniwema menehɨkɨ, neniwarutiniwexɨ, pemɨnetsi'aitɨakɨ kename newa'ɨwiyani, 'atɨɨriyama waweriyame hepaɨ, newarakatɨtɨ nemɨwareta'atɨanikɨ hakewa paitɨ kwie wa'ukiyarima pemɨwarexatɨatsie?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 'Ikɨ yunaitɨ teɨteri wai mekaneniwawirieka me'utitsuatɨ. ¿Ne hakewa nepeikaxeiya?
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Ne nexaɨtame nepɨkayɨwe 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme. Waɨkawa 'uximayatsika pɨhɨkɨ nehetsiemieme.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Xɨka mɨpaɨ petiyurienemɨkɨ, ne nepɨmatsiwawirie netukari pemɨnetsi nawairienikɨ. Mɨpaɨ nepɨratɨmaiya hikɨ kenemɨtiuka'eniwa.
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'eiya:
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Ne 'ahamatɨa nemɨtitaxatakɨ nekananukatemɨkɨ, mɨkɨ wahetsieta yanekatiniyurimɨkɨ 'iyari pemexeiya memexeiyanikɨ, memɨmatsiparewiekakɨ 'ikɨ teɨteri mɨmatsihɨritɨa wahekɨ. Mɨpaɨ 'ekɨ 'axaɨtame xeikɨa pemɨkayɨanenikɨ.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 »Teɨteri xeikɨa mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: “Xekeneuyu'iti 'uxa'a miemekɨ, 'uxa'a wai xekanitikwaikuni. Xeme xekaniutitsuani Yawé hɨxie, mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: ‘Wai ketatsi'umini. 'Ekipitutsie naime tepɨtehetikwa'akai.’ Mɨkɨta hikɨ wai kanixemimɨkɨ, xekanitikwaikuni.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Xeitukari, nihuta tukari ni'aɨxɨwime tukari, tamamata tukari, meta nixeitewiyari tukari xepɨka'itikwa'ani,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 matsi xeimetseri, kepaukake xetsurita makanexɨani, kepaukake xemitixani'erieni. Yawé xemu'uximatɨakɨ, xehamatɨa muyeika, xemutitsuakɨ mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: ‘¿Titayari 'Ekipitutsie tetehayekɨ?’”»
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Muitsexi mɨpaɨta kaniutayɨni:
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Tsepanetɨ xeikuraruyari tsipuru mɨwarukwi'iri mepɨkatenake, tsepanetɨ haramaratsie tsapari memuye'uwa yunaime mɨwarukwi'iri yunaitɨ mepɨkatenake.
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'eiya:
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Hikɨ Muitsexi 'ixaheritsixi yakatiniwarutahɨawe Yawé kemɨtitahɨawekai. Mɨkɨ kaniwarukuxeɨrieni haika tewiyari heimana tamamata 'ukirawetsixi, wa'aurie kaniyuhayewa ta'ikwewatɨ 'ixuriki tukiyari 'aurie.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Yawé haitsie 'uyekaitɨ Muitsexi hamatɨa katiniutaxata, meta haika tewiyari heimana tamamata 'ukirawetsixi 'iyari kaniwarupitɨani Muitsexi meixeiyakai. Kepauka 'iyari wahetsie mɨyuhayewaxɨ, metekuxatatɨwetɨ mekanakɨne. Tawarita mɨpaɨ pɨkatiɨyɨ.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Yuhutatɨ 'ukirawetsixi yukie memuyuhayewakai. Xewitɨ 'Erirari titewatɨ, xewitɨta Merari. Tsepa memanayexeiyariekai tuki manuwe mepɨkahekɨ. Yatɨtɨ, 'iyari wahetsie pɨtiunakixɨ, mɨkɨta metekuxatatɨwetɨ mekanakɨne mematiteitsie.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Hikɨ xewitɨ temaikɨtɨtɨ kaniutanautsa Muitsexi mɨkɨkɨ retaxatɨanike, mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Kutsuhexi Nuni nu'aya, ti'uximayatame manayexeiyarie Muitsexi parewiwameyakɨ temaikɨyari paitɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Muitsexi mɨpaɨta kaniutayɨni:
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Hikɨ Muitsexi meta 'ukirawetsixi mekaniu'axɨani mematitekaitsie.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Yawé 'eka kaniuyuitɨani xɨ'aurixi haramaratsie miemete waratɨkɨme, mematiteitsie kaniwarukaxɨrieni. Memakuteitsie wa'aurie xɨ'aurixi mekanakunɨkaitɨni, xeitukari 'umietɨ ranuyenakeme me'atayeutɨ, xeimeturuyari metsuitɨ kwiepa.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 'Ixaheritsixi mekaniwarukuteɨxɨ xɨ'aurixi mɨkɨ tukaritsie meta naime mɨkɨ tɨkaritsie meta 'uxa'arieka. Yunaitɨ tamamata 'ikayari mekaniukuxeɨrieni. Memakuteitsie takwa yateewa mekaniwarutiwatsiɨxa.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Hikɨ kepauka memeitakwaixɨa yuteta meka'itikeiwawekaku 'akuxi, Yawé kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, 'ana yuwaɨkawatɨ mekaniukwini.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 'Ayumieme mana mekateniuterɨwa Kiwuruti-Hatawa, mana memukateukiekɨ 'ikwaitsie xeikɨa memɨyukɨhɨawekaikɨ.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Mana Kiwuruti-Hatawa memɨyekɨ 'ixaheritsixi, mekanekɨne pɨta Katseruti mana mekaniuyuhayewa.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra