Números 9

GWR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri ngʼaBaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa yatumwire nʼoMusa omwidungu lyʼe Sinaayi ati,
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 “Okobe aBaisirairi bakolenge oMukolo ogwʼoKutambukirya omu biseera byagwo ebituuce.
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Era bagukolenge igulo oku lunaku olweikumi na ina omu mweri ogusooka. Bagukolenge mu biseera byagwo ebituuce, okusinzirira oku mateeka gaagwo gonagona nʼebiragiro byagwo byonabyona.”
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi okukolanga oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya.
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 Era ni bagukolera omwidungu lyʼe Sinaayi eigulo, oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka. Era aBaisirairi ni bakola byonabyona nga nakimo oMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Neye ni wabbaawo abantu abandi abanandi babba omu kukola oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya olwʼokubba babbaire tibalongoole olwʼokukwata oku mulambo. Kale ni baaba eeri oMusa nʼAlooni oku lunaku olwo olwʼoMukolo,
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 era ni bakoba oMusa bati, “Tusuukire batali balongoole, olwʼokukwata oku mulambo. Neye ekyo kitugaana kitya iswe okutaweerayo aamo nʼaBaisirairi abanaiswe ekyokuwaayo eeri oMusengwa, omu biseera byakyo ebituuce?”
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 OMusa nʼabairamu ati, “Mukuumeku nsooke njabe mbuulye oMusengwa ekyakoba oku nsonga yaanywe.”
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 okukoba aBaisirairi ati, “Abamo mwinywe, ooba omu bʼeibyaire lyanywe, owemutaabbenge balongoole olwʼokukwata oku mulambo, ooba owemwabbanga omu lugendo lwʼe yala, mwayinzanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 Mwagukolanga omu mweri ogwiraku, eigulo oku lunaku olweikumi na ina. Mwalyanga ontaama oyo omutomuto omusaiza owʼomukolo ogwo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Timwabbangaku nʼekimufiikisyawo ni kibbaawo paka amakeezi, waire okuvuna eigumba lya ntaama oyo kadi limo. Mwabbanga nʼokukuuma amateeka gonagona agʼoMukolo ogwʼoKutambukirya.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Neye singa omulongoole nga tali mu lugendo, yakayanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange, olwʼokubba nandi nʼawaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo omu kiseera kyakyo ekituuce. Omuntu oyo bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 “Era omunamawanga atyama mwinywe oweyatakanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, yatuukiriryanga eiteeka lyʼomukolo ogwo era nʼobulombolombo bwagwo. Eiteeka eryo niiryo eryakolanga oku munamawanga nʼoku mubyalwa.”
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Oku lunaku olubakomekeireku eWeema eya Musengwa, ekireri kyagibiikireku. Kyagibiikireku okuzwa eigulo paka makeezi nga kiri ooti musyo ogwaka.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Kityo wekyabbanga bulijo. Ekireri kyagibiikanga omusana, kaisi obwire ekireri ekyo ni kibbanga ooti musyo ogwaka.
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Nabuli ekireri owekyasimbukanga ni kizwa oku Weema eyo, aBaisirairi basengukangawo. Omu kifo awekyayemereranga, aawo aBaisirairi webakolanga enkambi.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 ABaisirairi basimbukanga ngʼoMusengwa amalire kubalagira, era bakolanga enkambi ngʼamalire kubalagira. Ekiseera kyonakyona ekireri owekyabbanga kikaali kiri e ngulu wʼeWeema, aBaisirairi basigalanga mu nkambi.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Era ekireri owekyamalanga enaku enyingi nga kiri e ngulu wʼeWeema eya Musengwa, aBaisirairi bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, nandi ni basimbukawo.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Olwisi ekireri kyamalanga enaku ntono oku Weema eyo. Era bona bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, ni basigala omu nkambi. Oweyabalagiranga okusenguka, nga basengukawo.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Era olwisi ekireri kyabbangawo okuzwa eigulo paka makeezi. Owekyasimbukanga ni kizwawo, awo nga batambula. Ooba owekyabbangawo omusana nʼobwire, era kyasookanga kuzwawo kaisi ni batambula.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Ekireri nʼowekyamalanga oku Weema eyo enaku eibiri, ooba omweri, ooba okukirawo, aBaisirairi nga basigala omu nkambi eyo, nandi ni basengukawo. Neye owekyasimbukangawo, nga basengukawo.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Bakolanga enkambi, era basengukanga nga bakolera ku kiragiro kya Musengwa ekiyabawanga ngʼabitira omu Musa.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra