Números 9
GWR vs ARIB
1 Omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri ngʼaBaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa yatumwire nʼoMusa omwidungu lyʼe Sinaayi ati,
1 Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
2 “Okobe aBaisirairi bakolenge oMukolo ogwʼoKutambukirya omu biseera byagwo ebituuce.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Era bagukolenge igulo oku lunaku olweikumi na ina omu mweri ogusooka. Bagukolenge mu biseera byagwo ebituuce, okusinzirira oku mateeka gaagwo gonagona nʼebiragiro byagwo byonabyona.”
3 No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis.
4 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi okukolanga oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Era ni bagukolera omwidungu lyʼe Sinaayi eigulo, oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka. Era aBaisirairi ni bakola byonabyona nga nakimo oMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Neye ni wabbaawo abantu abandi abanandi babba omu kukola oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya olwʼokubba babbaire tibalongoole olwʼokukwata oku mulambo. Kale ni baaba eeri oMusa nʼAlooni oku lunaku olwo olwʼoMukolo,
6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
7 era ni bakoba oMusa bati, “Tusuukire batali balongoole, olwʼokukwata oku mulambo. Neye ekyo kitugaana kitya iswe okutaweerayo aamo nʼaBaisirairi abanaiswe ekyokuwaayo eeri oMusengwa, omu biseera byakyo ebituuce?”
7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 OMusa nʼabairamu ati, “Mukuumeku nsooke njabe mbuulye oMusengwa ekyakoba oku nsonga yaanywe.”
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa,
9 Então disse o Senhor a Moisés:
10 okukoba aBaisirairi ati, “Abamo mwinywe, ooba omu bʼeibyaire lyanywe, owemutaabbenge balongoole olwʼokukwata oku mulambo, ooba owemwabbanga omu lugendo lwʼe yala, mwayinzanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 Mwagukolanga omu mweri ogwiraku, eigulo oku lunaku olweikumi na ina. Mwalyanga ontaama oyo omutomuto omusaiza owʼomukolo ogwo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Timwabbangaku nʼekimufiikisyawo ni kibbaawo paka amakeezi, waire okuvuna eigumba lya ntaama oyo kadi limo. Mwabbanga nʼokukuuma amateeka gonagona agʼoMukolo ogwʼoKutambukirya.
12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 Neye singa omulongoole nga tali mu lugendo, yakayanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange, olwʼokubba nandi nʼawaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo omu kiseera kyakyo ekituuce. Omuntu oyo bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.
13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
14 “Era omunamawanga atyama mwinywe oweyatakanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, yatuukiriryanga eiteeka lyʼomukolo ogwo era nʼobulombolombo bwagwo. Eiteeka eryo niiryo eryakolanga oku munamawanga nʼoku mubyalwa.”
14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
15 Oku lunaku olubakomekeireku eWeema eya Musengwa, ekireri kyagibiikireku. Kyagibiikireku okuzwa eigulo paka makeezi nga kiri ooti musyo ogwaka.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo.
16 Kityo wekyabbanga bulijo. Ekireri kyagibiikanga omusana, kaisi obwire ekireri ekyo ni kibbanga ooti musyo ogwaka.
16 Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Nabuli ekireri owekyasimbukanga ni kizwa oku Weema eyo, aBaisirairi basengukangawo. Omu kifo awekyayemereranga, aawo aBaisirairi webakolanga enkambi.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 ABaisirairi basimbukanga ngʼoMusengwa amalire kubalagira, era bakolanga enkambi ngʼamalire kubalagira. Ekiseera kyonakyona ekireri owekyabbanga kikaali kiri e ngulu wʼeWeema, aBaisirairi basigalanga mu nkambi.
18 À ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
19 Era ekireri owekyamalanga enaku enyingi nga kiri e ngulu wʼeWeema eya Musengwa, aBaisirairi bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, nandi ni basimbukawo.
19 E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
20 Olwisi ekireri kyamalanga enaku ntono oku Weema eyo. Era bona bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, ni basigala omu nkambi. Oweyabalagiranga okusenguka, nga basengukawo.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
21 Era olwisi ekireri kyabbangawo okuzwa eigulo paka makeezi. Owekyasimbukanga ni kizwawo, awo nga batambula. Ooba owekyabbangawo omusana nʼobwire, era kyasookanga kuzwawo kaisi ni batambula.
21 Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Ekireri nʼowekyamalanga oku Weema eyo enaku eibiri, ooba omweri, ooba okukirawo, aBaisirairi nga basigala omu nkambi eyo, nandi ni basengukawo. Neye owekyasimbukangawo, nga basengukawo.
22 Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam.
23 Bakolanga enkambi, era basengukanga nga bakolera ku kiragiro kya Musengwa ekiyabawanga ngʼabitira omu Musa.
23 À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?