Números 9
GWR vs ARA
1 Omu mweri ogusooka omu mwanka ogwokubiri ngʼaBaisirairi bazwire omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa yatumwire nʼoMusa omwidungu lyʼe Sinaayi ati,
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 “Okobe aBaisirairi bakolenge oMukolo ogwʼoKutambukirya omu biseera byagwo ebituuce.
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Era bagukolenge igulo oku lunaku olweikumi na ina omu mweri ogusooka. Bagukolenge mu biseera byagwo ebituuce, okusinzirira oku mateeka gaagwo gonagona nʼebiragiro byagwo byonabyona.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Kale oMusa nʼakoba aBaisirairi okukolanga oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Era ni bagukolera omwidungu lyʼe Sinaayi eigulo, oku lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka. Era aBaisirairi ni bakola byonabyona nga nakimo oMusengwa oweyalagiire oMusa.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Neye ni wabbaawo abantu abandi abanandi babba omu kukola oMukolo ogwo ogwʼoKutambukirya olwʼokubba babbaire tibalongoole olwʼokukwata oku mulambo. Kale ni baaba eeri oMusa nʼAlooni oku lunaku olwo olwʼoMukolo,
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 era ni bakoba oMusa bati, “Tusuukire batali balongoole, olwʼokukwata oku mulambo. Neye ekyo kitugaana kitya iswe okutaweerayo aamo nʼaBaisirairi abanaiswe ekyokuwaayo eeri oMusengwa, omu biseera byakyo ebituuce?”
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 OMusa nʼabairamu ati, “Mukuumeku nsooke njabe mbuulye oMusengwa ekyakoba oku nsonga yaanywe.”
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa,
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 okukoba aBaisirairi ati, “Abamo mwinywe, ooba omu bʼeibyaire lyanywe, owemutaabbenge balongoole olwʼokukwata oku mulambo, ooba owemwabbanga omu lugendo lwʼe yala, mwayinzanga okukola oMukolo gwʼoKutambukirya kwa Musengwa.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Mwagukolanga omu mweri ogwiraku, eigulo oku lunaku olweikumi na ina. Mwalyanga ontaama oyo omutomuto omusaiza owʼomukolo ogwo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, nʼosyodo owʼebigala omululululu.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Timwabbangaku nʼekimufiikisyawo ni kibbaawo paka amakeezi, waire okuvuna eigumba lya ntaama oyo kadi limo. Mwabbanga nʼokukuuma amateeka gonagona agʼoMukolo ogwʼoKutambukirya.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Neye singa omulongoole nga tali mu lugendo, yakayanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange, olwʼokubba nandi nʼawaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo omu kiseera kyakyo ekituuce. Omuntu oyo bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “Era omunamawanga atyama mwinywe oweyatakanga okukola oMukolo ogwʼoKutambukirya, yatuukiriryanga eiteeka lyʼomukolo ogwo era nʼobulombolombo bwagwo. Eiteeka eryo niiryo eryakolanga oku munamawanga nʼoku mubyalwa.”
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Oku lunaku olubakomekeireku eWeema eya Musengwa, ekireri kyagibiikireku. Kyagibiikireku okuzwa eigulo paka makeezi nga kiri ooti musyo ogwaka.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Kityo wekyabbanga bulijo. Ekireri kyagibiikanga omusana, kaisi obwire ekireri ekyo ni kibbanga ooti musyo ogwaka.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Nabuli ekireri owekyasimbukanga ni kizwa oku Weema eyo, aBaisirairi basengukangawo. Omu kifo awekyayemereranga, aawo aBaisirairi webakolanga enkambi.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 ABaisirairi basimbukanga ngʼoMusengwa amalire kubalagira, era bakolanga enkambi ngʼamalire kubalagira. Ekiseera kyonakyona ekireri owekyabbanga kikaali kiri e ngulu wʼeWeema, aBaisirairi basigalanga mu nkambi.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Era ekireri owekyamalanga enaku enyingi nga kiri e ngulu wʼeWeema eya Musengwa, aBaisirairi bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, nandi ni basimbukawo.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Olwisi ekireri kyamalanga enaku ntono oku Weema eyo. Era bona bagonderanga ekiragiro kya Musengwa, ni basigala omu nkambi. Oweyabalagiranga okusenguka, nga basengukawo.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Era olwisi ekireri kyabbangawo okuzwa eigulo paka makeezi. Owekyasimbukanga ni kizwawo, awo nga batambula. Ooba owekyabbangawo omusana nʼobwire, era kyasookanga kuzwawo kaisi ni batambula.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Ekireri nʼowekyamalanga oku Weema eyo enaku eibiri, ooba omweri, ooba okukirawo, aBaisirairi nga basigala omu nkambi eyo, nandi ni basengukawo. Neye owekyasimbukangawo, nga basengukawo.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Bakolanga enkambi, era basengukanga nga bakolera ku kiragiro kya Musengwa ekiyabawanga ngʼabitira omu Musa.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?