Números 35

GWR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ABaisirairi owebabbaire omu kitantira kyʼe Mowaabbu oku mwiga oYoludaani ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 “Olagire aBaisirairi, okuwa aBaleevi ebibuga byʼokutyamangamu, nga batoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyabwe egibasuna. Era babawe nʼeitakali eryeruguuliriirye ebibuga ebyo.
2 — Ordene aos filhos de Israel que, da herança da sua posse, deem cidades aos levitas, em que possam morar, e também campos de pastagem ao redor das cidades.
3 Omu ngeri eyo aBaleevi baabba nʼebibuga ebyokutyamangamu era nʼeitakali lyʼokuliisiryangamu ente gyabwe nʼentaama gyabwe nʼembuli gyabwe nʼebyayo byabwe ebindi.”
3 Os levitas terão essas cidades para morar nelas. Os campos de pastagem ao redor das cidades serão para o gado, para os rebanhos e para todos os animais deles.
4 “Eitakali erimwawa aBaleevi eryʼokuliisiryangamu liri nʼokubba nza wʼebibuga ebyo nga libyeluguuliriirye, ngʼobugalami bwalyo, buli emita ooti 450 okuzwa oku lugaga olubasitire ku buli kibuga.
4 Os campos de pastagem ao redor das cidades que vocês darão aos levitas, desde a muralha da cidade para fora, serão de quatrocentos e cinquenta metros ao redor.
5 Era mwapima emita ooti 900 e nza wʼekibuga oku lubba olwʼe buzwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe maserengeta, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe bugwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe mambuka ngʼekibuga kirimu aakati. Eryo lyabbanga itakali lyʼoku bibuga ebyo eryʼokuliisiryangamu.”
5 Fora da cidade, do lado leste, vocês devem medir novecentos metros; do lado sul, novecentos metros; do lado oeste, novecentos metros e do lado norte, novecentos metros, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os campos de pastagem ao redor das cidades.
6 “Ebibuga omukaaga kwebyo ebimwawa aBaleevi, byabba bibuga byʼobwirukiro, omuntu eyaabbanga aitire omwinaye omu butagenderera ebiyayinzanga okwirukira okulama okumwita. Kwebyo, mwabongeraku ebibuga ebindi 42.
6 — Das cidades que vocês darão aos levitas, seis serão cidades de refúgio, as quais vocês darão para que, nelas, se acolha o homicida. Além destas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Ebibuga byonabyona aamo ebimwawa aBaleevi, byabba 48, nga buli kimo kiriku eitakali lyʼokuliisiryamu.
7 Todas as cidades que vocês darão aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os campos de pastagem.
8 Ebibuga ebimwawa aBaleevi nga mutoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyanywe aBaisirairi egimwabba nagyo byabba nʼokusinzirira ku miwuluko gyʼebika byanywe ebyʼenjabulo. Ekika ekyabba nʼebibuga ebingi nga mukitoolaku ebibuga bingi, nʼekyo ekyabba nʼebibuga ebitono nga mukitoolaku ebibuga bitono.”
8 As cidades que vocês darão aos levitas devem ser da herança dos filhos de Israel. Se a tribo for numerosa, dará muitas cidades; se a tribo for pequena, dará poucas cidades; cada tribo dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe couber.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
9 O Senhor disse ainda a Moisés:
10 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka omwiga oYoludaani ni mwingira ekyalo kyʼe Kanani,
10 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando passarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 mwalondamu ebibuga okubba ebibuga byanywe ebyʼobwirukiro, omuntu eyabbanga aitire omwinaye omu butagenderera e giyayinzanga okwirukira okulama okumwita.
11 escolham para vocês algumas cidades que lhes sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Ebibuga ebyo byabbanga bifo byʼobwirukiro okwewala oyo ataka okunyaaŋa, kaisi olwo omuntu ogubaabbanga bavunaana ogwʼobwiti alamenge okumwita nga bakaali okumuwozesya omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu.
12 Nessas cidades o homicida poderá se refugiar do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado diante da congregação para julgamento.
13 Ebibuga ebyo omukaaga ebimwawaayo byabba byanywe ebyʼobwirukiro.
13 Essas cidades que vocês derem serão seis cidades de refúgio para vocês.
14 Mwawaayo ebibuga bisatu oku lubba lunu olwa Yoludaani, nʼebindi bisatu omu kyalo kyʼe Kanani, okubba ebyʼobwirukiro.
14 Três destas cidades devem ficar deste lado do Jordão e três devem ficar na terra de Canaã; serão cidades de refúgio.
15 Ebibuga ebyo omukaaga, byabba bifo ebyʼobwirukiro eeri aBaisirairi nʼabanamawanga abatyami nʼabantu abandi ababbanga baizire bugeni, kaisi olwo nabuli eyaitanga omuntu nga timukugenderera, ayinzenge okwirukira eeyo.’ ”
15 Estas seis cidades serão de refúgio para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 “Singa omuntu yakubbanga omwinaye ekyoma nʼamwita, oyo yaabbanga mwiti, era omwiti oyo, baabbanga nʼokumwita.
16 — Mas, se alguém ferir uma pessoa com instrumento de ferro, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 Ooba singa omuntu yenayena yakwatanga eibbaale eryezya okwita omuntu era omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
17 Ou se alguém ferir uma pessoa, com pedra na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 Era ooba singa omuntu yenayena yakwatanga ekintu ekyʼekisaale ekyezya okwita era nʼakikubba omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
18 Ou se alguém ferir uma pessoa com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Omunyaaŋi, iye niiye eyaitanga omwiti oyo. Singa yaajiryanga omwiti oyo, yamwitanga.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
20 Singa omuntu yenayena abba nʼekiruyi oku mwinaye nʼamusindika nʼagwa nʼafa, ooba singa amukasuka ekintu omubugenderere kimukubba nʼafa,
20 — Se alguém empurrar uma pessoa com ódio ou com má intenção lançar contra ela alguma coisa, e essa pessoa morrer,
21 ooba singa olwʼempalano amukubba ekikonde nʼafa, bamuvunaananga omusango gwʼobwiti, era bamwitanga. Omunyaaŋi, yaitanga omwiti oyo ngʼamwajiirye.”
21 ou, por inimizade, a ferir com a mão, e essa pessoa vier a morrer, aquele que feriu essa pessoa será morto; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
22 “Neye singa yaabbanga amusindikire mu butagenderera anambula mpalano nʼagwa, ooba ekintu ni kiwunuka omuntu ni kikubba omwinaye nʼafa,
22 Porém, se alguém empurrar outra pessoa subitamente, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento, sem má intenção,
23 ooba, omuntu nʼamuma eibbaale eryezya okwita, ni likubba omwinaye ogwabbaire nandi nʼabona nʼafa, awo olwʼokubba oyo amwitire tabbaire mulabe wʼoodi ogwaitire, era nga nandi nʼagenderera kumukolaku kabbikabbi,
23 ou, sem vê-la, deixar cair sobre ela alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e essa pessoa morrer, não sendo sua inimiga, nem tendo a intenção de causar-lhe mal,
24 kale abeekubbemberi baabbanga nʼokusala omusango ogwo aakati wʼoyo amwitire, nʼoodi ataka okunyaaŋa, kusinzirira ku mateeka ganu:
24 então a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Ekibbula kyonakyona kyabbanga nʼokutaasa oyo ogubavunaana ogwʼobwiti eeri oodi ataka okunyaaŋa, ni bamukanja omu kibuga ekyʼobwirukiro e giyabbaire airukiire. Yaabbanga nʼokutyama eeyo paka okabona omukulu ogubasukireku amafuta amawonge oweyaafanga.”
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde havia se refugiado; ali, ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 “Neye singa oyo ogubavunaana omusango gwʼobwiti yazwanga omu kibuga ekyʼobwirukiro ekyo e giyairukiire,
26 — Porém, se, em determinado momento, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde tinha se refugiado,
27 kaisi oodi ataka okunyaaŋa nʼamwajirya eeyo e nza waakyo, yayinzanga okunyaaŋa era nʼabba abulaku omusango gwʼobwiti.
27 e o vingador do sangue o encontrar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Oodi ogubavunaana yaabbanga nʼokusigala mu kibugakye ekyʼobwirukiro paka okufa kwa kabona omukulu kaisi nʼakanga okwitakalirye.”
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua posse.
29 “Aago niigo agaabbanga amateeka inywe agemwakwatanga, nʼabʼemirembe egyaliirawo bonabona, nabuli e gimwatyamanga.”
29 Estas coisas serão por estatuto de direito para vocês de geração em geração, onde quer que vocês morarem.
30 “Singa omuntu yenayena yaitanga omwinaye, omwiti oyo yena baabbanga nʼokumwita nga waliwo obujulizi. Neye tibamwitenge oku lwʼobujulizi bwʼomuntu omoiza yenkani.”
30 — Todo aquele que matar uma pessoa será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula obwomi bwʼomwiti ogubasaliire ogwʼokufa. Mazima baabbanga nʼokumwita.”
31 Não aceitem resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; ele deve ser morto.
32 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula omuntu yenayena airukiire omu kibuga ekyʼobwirukiro, era olwo ni mumwikirirya okukanga era nʼatyama omwitakalirye ngʼokabona omukulu akaali okufa.”
32 Também não aceitem resgate por aquele que se acolher a uma cidade de refúgio e quiser voltar para a sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “Owemwakikolanga mwabbanga musuucirye ekyalo e gimutyama okubba ekitali kirongoole. Okusuka omusaaye kusuuca ekyalo okutabba ekirongoole, era omukolo gwʼokukisuuca okubba ekirongoole, bagukola nga bakolesya musaaye gwʼomwiti odi eyagusukire okwitakali eryo.
33 Assim, não profanem a terra em que vocês estão; porque o sangue profana a terra. Nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, a não ser com o sangue daquele que o derramou.
34 Kale timwayonoonesyanga ekyalo e gimutyama, era zena e gimba, olwʼokubba Nze oMusengwa, mba mu Baisirairi.”
34 Portanto, não contaminem a terra na qual vocês vivem, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra