Números 35
GWR vs ARIB
1 ABaisirairi owebabbaire omu kitantira kyʼe Mowaabbu oku mwiga oYoludaani ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 “Olagire aBaisirairi, okuwa aBaleevi ebibuga byʼokutyamangamu, nga batoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyabwe egibasuna. Era babawe nʼeitakali eryeruguuliriirye ebibuga ebyo.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que da herança da sua possessão dêem aos levitas cidades em que habitem; também dareis aos levitas arrabaldes ao redor delas.
3 Omu ngeri eyo aBaleevi baabba nʼebibuga ebyokutyamangamu era nʼeitakali lyʼokuliisiryangamu ente gyabwe nʼentaama gyabwe nʼembuli gyabwe nʼebyayo byabwe ebindi.”
3 Terão eles estas cidades para habitarem; e os arrabaldes delas serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
4 “Eitakali erimwawa aBaleevi eryʼokuliisiryangamu liri nʼokubba nza wʼebibuga ebyo nga libyeluguuliriirye, ngʼobugalami bwalyo, buli emita ooti 450 okuzwa oku lugaga olubasitire ku buli kibuga.
4 Os arrabaldes que dareis aos levitas se estenderão, do muro da cidade para fora, mil côvados em redor.
5 Era mwapima emita ooti 900 e nza wʼekibuga oku lubba olwʼe buzwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe maserengeta, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe bugwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe mambuka ngʼekibuga kirimu aakati. Eryo lyabbanga itakali lyʼoku bibuga ebyo eryʼokuliisiryangamu.”
5 E fora da cidade medireis para o lado oriental dois mil côvados, para o lado meridional dois mil côvados, para o lado ocidental dois mil côvados, e para o lado setentrional dois mil côvados; e a cidade estará no meio. Isso terão por arrabaldes das cidades.
6 “Ebibuga omukaaga kwebyo ebimwawa aBaleevi, byabba bibuga byʼobwirukiro, omuntu eyaabbanga aitire omwinaye omu butagenderera ebiyayinzanga okwirukira okulama okumwita. Kwebyo, mwabongeraku ebibuga ebindi 42.
6 Entre as cidades que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que nelas se acolha o homicida; e além destas lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Ebibuga byonabyona aamo ebimwawa aBaleevi, byabba 48, nga buli kimo kiriku eitakali lyʼokuliisiryamu.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Ebibuga ebimwawa aBaleevi nga mutoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyanywe aBaisirairi egimwabba nagyo byabba nʼokusinzirira ku miwuluko gyʼebika byanywe ebyʼenjabulo. Ekika ekyabba nʼebibuga ebingi nga mukitoolaku ebibuga bingi, nʼekyo ekyabba nʼebibuga ebitono nga mukitoolaku ebibuga bitono.”
8 Ora, no tocante às cidades que dareis da possessão dos filhos de Israel, da tribo que for grande tomareis muitas, e da que for pequena tomareis poucas; cada uma segundo a herança que receber dará as suas cidades aos levitas.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka omwiga oYoludaani ni mwingira ekyalo kyʼe Kanani,
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 mwalondamu ebibuga okubba ebibuga byanywe ebyʼobwirukiro, omuntu eyabbanga aitire omwinaye omu butagenderera e giyayinzanga okwirukira okulama okumwita.
11 escolhereis para vós cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que se refugie ali o homicida que tiver matado alguém involuntariamente.
12 Ebibuga ebyo byabbanga bifo byʼobwirukiro okwewala oyo ataka okunyaaŋa, kaisi olwo omuntu ogubaabbanga bavunaana ogwʼobwiti alamenge okumwita nga bakaali okumuwozesya omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Ebibuga ebyo omukaaga ebimwawaayo byabba byanywe ebyʼobwirukiro.
13 Serão seis as cidades que haveis de dar por cidades de refúgio para vós.
14 Mwawaayo ebibuga bisatu oku lubba lunu olwa Yoludaani, nʼebindi bisatu omu kyalo kyʼe Kanani, okubba ebyʼobwirukiro.
14 Dareis três cidades aquém do Jordão, e três na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Ebibuga ebyo omukaaga, byabba bifo ebyʼobwirukiro eeri aBaisirairi nʼabanamawanga abatyami nʼabantu abandi ababbanga baizire bugeni, kaisi olwo nabuli eyaitanga omuntu nga timukugenderera, ayinzenge okwirukira eeyo.’ ”
15 Estas seis cidades serão por refúgio aos filhos de Israel, ao estrangeiro, e ao peregrino no meio deles, para que se refugie ali todo aquele que tiver matado alguém involuntariamente.
16 “Singa omuntu yakubbanga omwinaye ekyoma nʼamwita, oyo yaabbanga mwiti, era omwiti oyo, baabbanga nʼokumwita.
16 Mas se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro de modo que venha a morrer, homicida é; e o homicida será morto.
17 Ooba singa omuntu yenayena yakwatanga eibbaale eryezya okwita omuntu era omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
17 Ou se o ferir com uma pedra na mão, que possa causar a morte, e ele morrer, homicida é; e o homicida será morto.
18 Era ooba singa omuntu yenayena yakwatanga ekintu ekyʼekisaale ekyezya okwita era nʼakikubba omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
18 Ou se o ferir com instrumento de pau na mão, que possa causar a morte, e ele morrer, homicida é; será morto o homicida.
19 Omunyaaŋi, iye niiye eyaitanga omwiti oyo. Singa yaajiryanga omwiti oyo, yamwitanga.
19 O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará.
20 Singa omuntu yenayena abba nʼekiruyi oku mwinaye nʼamusindika nʼagwa nʼafa, ooba singa amukasuka ekintu omubugenderere kimukubba nʼafa,
20 Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer,
21 ooba singa olwʼempalano amukubba ekikonde nʼafa, bamuvunaananga omusango gwʼobwiti, era bamwitanga. Omunyaaŋi, yaitanga omwiti oyo ngʼamwajiirye.”
21 ou por inimizade o ferir com a mão de modo que venha a morrer, será morto aquele que o feriu; homicida é. O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o matará.
22 “Neye singa yaabbanga amusindikire mu butagenderera anambula mpalano nʼagwa, ooba ekintu ni kiwunuka omuntu ni kikubba omwinaye nʼafa,
22 Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada,
23 ooba, omuntu nʼamuma eibbaale eryezya okwita, ni likubba omwinaye ogwabbaire nandi nʼabona nʼafa, awo olwʼokubba oyo amwitire tabbaire mulabe wʼoodi ogwaitire, era nga nandi nʼagenderera kumukolaku kabbikabbi,
23 ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal,
24 kale abeekubbemberi baabbanga nʼokusala omusango ogwo aakati wʼoyo amwitire, nʼoodi ataka okunyaaŋa, kusinzirira ku mateeka ganu:
24 então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Ekibbula kyonakyona kyabbanga nʼokutaasa oyo ogubavunaana ogwʼobwiti eeri oodi ataka okunyaaŋa, ni bamukanja omu kibuga ekyʼobwirukiro e giyabbaire airukiire. Yaabbanga nʼokutyama eeyo paka okabona omukulu ogubasukireku amafuta amawonge oweyaafanga.”
25 e a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, fazendo-o voltar à sua cidade de refúgio a que se acolhera; ali ficará ele morando até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 “Neye singa oyo ogubavunaana omusango gwʼobwiti yazwanga omu kibuga ekyʼobwirukiro ekyo e giyairukiire,
26 Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera,
27 kaisi oodi ataka okunyaaŋa nʼamwajirya eeyo e nza waakyo, yayinzanga okunyaaŋa era nʼabba abulaku omusango gwʼobwiti.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites da sua cidade de refúgio, e o matar, não será culpado de sangue;
28 Oodi ogubavunaana yaabbanga nʼokusigala mu kibugakye ekyʼobwirukiro paka okufa kwa kabona omukulu kaisi nʼakanga okwitakalirye.”
28 pois o homicida deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote o homicida voltará para a terra da sua possessão.
29 “Aago niigo agaabbanga amateeka inywe agemwakwatanga, nʼabʼemirembe egyaliirawo bonabona, nabuli e gimwatyamanga.”
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito pelas vossas gerações, em todos os lugares da vossa habitação.
30 “Singa omuntu yenayena yaitanga omwinaye, omwiti oyo yena baabbanga nʼokumwita nga waliwo obujulizi. Neye tibamwitenge oku lwʼobujulizi bwʼomuntu omoiza yenkani.”
30 Todo aquele que matar alguém, será morto conforme o depoimento de testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém, para condená-lo à morte.
31 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula obwomi bwʼomwiti ogubasaliire ogwʼokufa. Mazima baabbanga nʼokumwita.”
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que é réu de morte; porém ele certamente será morto.
32 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula omuntu yenayena airukiire omu kibuga ekyʼobwirukiro, era olwo ni mumwikirirya okukanga era nʼatyama omwitakalirye ngʼokabona omukulu akaali okufa.”
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se tiver acolhido à sua cidade de refúgio, a fim de que ele possa tornar a habitar na terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “Owemwakikolanga mwabbanga musuucirye ekyalo e gimutyama okubba ekitali kirongoole. Okusuka omusaaye kusuuca ekyalo okutabba ekirongoole, era omukolo gwʼokukisuuca okubba ekirongoole, bagukola nga bakolesya musaaye gwʼomwiti odi eyagusukire okwitakali eryo.
33 Assim não profanareis a terra da vossa habitação, porque o sangue profana a terra; e nenhuma expiação se poderá fazer pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Kale timwayonoonesyanga ekyalo e gimutyama, era zena e gimba, olwʼokubba Nze oMusengwa, mba mu Baisirairi.”
34 Não contaminareis, pois, a terra em que haveis de habitar, no meio da qual eu também habitarei; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?