Números 35

GWR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ABaisirairi owebabbaire omu kitantira kyʼe Mowaabbu oku mwiga oYoludaani ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 E falou o Senhor a Moisés nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
2 “Olagire aBaisirairi, okuwa aBaleevi ebibuga byʼokutyamangamu, nga batoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyabwe egibasuna. Era babawe nʼeitakali eryeruguuliriirye ebibuga ebyo.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 Omu ngeri eyo aBaleevi baabba nʼebibuga ebyokutyamangamu era nʼeitakali lyʼokuliisiryangamu ente gyabwe nʼentaama gyabwe nʼembuli gyabwe nʼebyayo byabwe ebindi.”
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
4 “Eitakali erimwawa aBaleevi eryʼokuliisiryangamu liri nʼokubba nza wʼebibuga ebyo nga libyeluguuliriirye, ngʼobugalami bwalyo, buli emita ooti 450 okuzwa oku lugaga olubasitire ku buli kibuga.
4 E os arrabaldes das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Era mwapima emita ooti 900 e nza wʼekibuga oku lubba olwʼe buzwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe maserengeta, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe bugwaisana, nʼemita ooti 900 oku lubba olwʼe mambuka ngʼekibuga kirimu aakati. Eryo lyabbanga itakali lyʼoku bibuga ebyo eryʼokuliisiryangamu.”
5 E de fora da cidade, da banda do oriente, medireis dois mil côvados, e da banda do sul, dois mil côvados, e da banda do ocidente, dois mil côvados, e da banda do norte, dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 “Ebibuga omukaaga kwebyo ebimwawa aBaleevi, byabba bibuga byʼobwirukiro, omuntu eyaabbanga aitire omwinaye omu butagenderera ebiyayinzanga okwirukira okulama okumwita. Kwebyo, mwabongeraku ebibuga ebindi 42.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Ebibuga byonabyona aamo ebimwawa aBaleevi, byabba 48, nga buli kimo kiriku eitakali lyʼokuliisiryamu.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Ebibuga ebimwawa aBaleevi nga mutoola kwebyo ebiri omu miwuluko gyanywe aBaisirairi egimwabba nagyo byabba nʼokusinzirira ku miwuluko gyʼebika byanywe ebyʼenjabulo. Ekika ekyabba nʼebibuga ebingi nga mukitoolaku ebibuga bingi, nʼekyo ekyabba nʼebibuga ebitono nga mukitoolaku ebibuga bitono.”
8 E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tomareis muito; e, do que tiver pouco, tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.
9 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka omwiga oYoludaani ni mwingira ekyalo kyʼe Kanani,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 mwalondamu ebibuga okubba ebibuga byanywe ebyʼobwirukiro, omuntu eyabbanga aitire omwinaye omu butagenderera e giyayinzanga okwirukira okulama okumwita.
11 fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
12 Ebibuga ebyo byabbanga bifo byʼobwirukiro okwewala oyo ataka okunyaaŋa, kaisi olwo omuntu ogubaabbanga bavunaana ogwʼobwiti alamenge okumwita nga bakaali okumuwozesya omumaiso gʼabeekubbemberi bʼabantu.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
13 Ebibuga ebyo omukaaga ebimwawaayo byabba byanywe ebyʼobwirukiro.
13 E, das cidades que derdes, haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Mwawaayo ebibuga bisatu oku lubba lunu olwa Yoludaani, nʼebindi bisatu omu kyalo kyʼe Kanani, okubba ebyʼobwirukiro.
14 Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Ebibuga ebyo omukaaga, byabba bifo ebyʼobwirukiro eeri aBaisirairi nʼabanamawanga abatyami nʼabantu abandi ababbanga baizire bugeni, kaisi olwo nabuli eyaitanga omuntu nga timukugenderera, ayinzenge okwirukira eeyo.’ ”
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma pessoa por erro.
16 “Singa omuntu yakubbanga omwinaye ekyoma nʼamwita, oyo yaabbanga mwiti, era omwiti oyo, baabbanga nʼokumwita.
16 Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 Ooba singa omuntu yenayena yakwatanga eibbaale eryezya okwita omuntu era omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
17 Ou, se a ferir com pedra à mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 Era ooba singa omuntu yenayena yakwatanga ekintu ekyʼekisaale ekyezya okwita era nʼakikubba omuntu nʼafa, omwiti oyo bamwitanga.
18 Ou, se a ferir com instrumento de madeira que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 Omunyaaŋi, iye niiye eyaitanga omwiti oyo. Singa yaajiryanga omwiti oyo, yamwitanga.
19 O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
20 Singa omuntu yenayena abba nʼekiruyi oku mwinaye nʼamusindika nʼagwa nʼafa, ooba singa amukasuka ekintu omubugenderere kimukubba nʼafa,
20 Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 ooba singa olwʼempalano amukubba ekikonde nʼafa, bamuvunaananga omusango gwʼobwiti, era bamwitanga. Omunyaaŋi, yaitanga omwiti oyo ngʼamwajiirye.”
21 ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 “Neye singa yaabbanga amusindikire mu butagenderera anambula mpalano nʼagwa, ooba ekintu ni kiwunuka omuntu ni kikubba omwinaye nʼafa,
22 Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio;
23 ooba, omuntu nʼamuma eibbaale eryezya okwita, ni likubba omwinaye ogwabbaire nandi nʼabona nʼafa, awo olwʼokubba oyo amwitire tabbaire mulabe wʼoodi ogwaitire, era nga nandi nʼagenderera kumukolaku kabbikabbi,
23 ou sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal,
24 kale abeekubbemberi baabbanga nʼokusala omusango ogwo aakati wʼoyo amwitire, nʼoodi ataka okunyaaŋa, kusinzirira ku mateeka ganu:
24 então, a congregação julgará entre o feridor e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 Ekibbula kyonakyona kyabbanga nʼokutaasa oyo ogubavunaana ogwʼobwiti eeri oodi ataka okunyaaŋa, ni bamukanja omu kibuga ekyʼobwirukiro e giyabbaire airukiire. Yaabbanga nʼokutyama eeyo paka okabona omukulu ogubasukireku amafuta amawonge oweyaafanga.”
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 “Neye singa oyo ogubavunaana omusango gwʼobwiti yazwanga omu kibuga ekyʼobwirukiro ekyo e giyairukiire,
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
27 kaisi oodi ataka okunyaaŋa nʼamwajirya eeyo e nza waakyo, yayinzanga okunyaaŋa era nʼabba abulaku omusango gwʼobwiti.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Oodi ogubavunaana yaabbanga nʼokusigala mu kibugakye ekyʼobwirukiro paka okufa kwa kabona omukulu kaisi nʼakanga okwitakalirye.”
28 Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 “Aago niigo agaabbanga amateeka inywe agemwakwatanga, nʼabʼemirembe egyaliirawo bonabona, nabuli e gimwatyamanga.”
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 “Singa omuntu yenayena yaitanga omwinaye, omwiti oyo yena baabbanga nʼokumwita nga waliwo obujulizi. Neye tibamwitenge oku lwʼobujulizi bwʼomuntu omoiza yenkani.”
30 Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme o dito das testemunhas, matarão o homicida; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
31 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula obwomi bwʼomwiti ogubasaliire ogwʼokufa. Mazima baabbanga nʼokumwita.”
31 e não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte; antes, certamente morrerá.
32 “Timwaikiriryanga omugaito gwʼokununula omuntu yenayena airukiire omu kibuga ekyʼobwirukiro, era olwo ni mumwikirirya okukanga era nʼatyama omwitakalirye ngʼokabona omukulu akaali okufa.”
32 Também não tomareis expiação por aquele que se acolher à cidade do seu refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 “Owemwakikolanga mwabbanga musuucirye ekyalo e gimutyama okubba ekitali kirongoole. Okusuka omusaaye kusuuca ekyalo okutabba ekirongoole, era omukolo gwʼokukisuuca okubba ekirongoole, bagukola nga bakolesya musaaye gwʼomwiti odi eyagusukire okwitakali eryo.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Kale timwayonoonesyanga ekyalo e gimutyama, era zena e gimba, olwʼokubba Nze oMusengwa, mba mu Baisirairi.”
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra