Números 32

GWR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, babbaire nʼebyayo bingi ino. Kale owebaboine ekyalo kyʼe Yazeri, nʼekyʼe Gireyaadi, nga bisa okuliisiryangamu ebyayo,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 ni baaba ni bakoba oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi bati,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 “Ekitundu kyʼekyalo ekirimu ekibuga ekyʼAtaloosi, nʼekyʼe Dibboni, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Nimula, nʼekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Sebbamu, nʼekyʼe Nebbo, nʼekyʼe Bbeyoni;
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ekyalo oMusengwa ekiyatubbeereire iswe aBaisirairi okukiwamba tukityamemu, kyalo kisa okuliisiryangamu ebyayo, ate nga iswe abaweereryabo tuli baliisya.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Singa tubba tusunire obukoda egyoli, tukusaba oganye, ekyalo ekyo bakituwe iswe abaweereryabo kibbe kyaiswe. Tiwatwambuca oMwiga oYoludaani.”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Awo oMusa nʼabuulya abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ati, “Abaganda baanywe baaba ni balwana olutalo nga inywe musigaire yaanu?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Lwaki mutaka okumalamu abaganda baanywe aBaisirairi amaani okwambuka okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabawaire?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ekyo abazeiza baanywe bona niikyo ekibakolere, owenabatumire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Baabire ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli ni babona ekyalo ekyo, kaisi ni bamalamu aBaisirairi amaani, ni bakaya okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabbaire abawaire.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 OMusengwa nʼasunguwala ino oku lunaku olwo, nʼalayira ati,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘Olwʼokubba tibangondeire nʼemyoyo gyabwe gyonagyona, mazima tiwalibbaawo kadi moiza oku basaiza abazwire e Misiri, owʼemyanka aabiri nʼokukirawo, eyalingira ekyalo ekinalayiriire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Tiwalibbaawo kadi moiza okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, olwʼokubba ibo abo bangondeire Nze oMusengwa nʼemyoyo gyabwe gyonagyona.’
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabagadangadirya omwidungu okumala emyanka 40, paka abantu abʼomulembe ogwo bonabona ababbaire beebitirye kubbikubbi omumaisoge owebawoirewo.”
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 “Aale atyanu mubone, abʼomwibyaire lyʼabakoli bʼebibbibibbi, nywena mwirire omu bifo byʼabazeiza baanywe okuleetera oMusengwa okweyongera okusunguwalira oIsirairi nʼokukiraku abazeiza baanywe owebabbaire.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Inywe singa mwacuuka ni mumuzwaku, tete yaleka abantu banu bonabona omwidungu, era nga niinywe omubaleetera oMusengwa okubajigirica.”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Awo abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ni basembera e giri oMusa, ni bamukoba bati, “Oleke tusooke twombekere aanu ebyayo byaiswe ebiraalo, era twombekere nʼabakali baiswe nʼabaana baiswe abatobato ebibuga.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Neye tuli bategeke okukwata ebyokulwanisya twekubbemberemu aBaisirairi abanaiswe, paka owetwalibatuuca omu kitundu ekyabwe. Ebyo nga bikaali bityo, ibo abakali baiswe nʼabaana baiswe basigala omu bibuga ebyo ebyabbaaku engaga, olwʼokwekuuma abantu abatyama omu kyalo kinu.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Titwaliira omu bisito byaiswe, paka nga nabuli Mwisirairi omunaiswe, amalire okusuna omuwulukogwe.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Iswe titwaligabana omuwuluko aamo nabo okwitale kudi okwʼomwiga oYoludaani, olwʼokubba omuwuluko ogwaiswe tugusunire okwitale okwʼe buzwaisana wa Yoludaani.”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Singa dala mwakola ekyo, ni mukwata ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa, okwaba omu lutalo,
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 era singa nywenanywena mwaba ni mwambuka oMwiga oYoludaani nga mukwaite ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa paka oweyalimala okubbingawo abalabe omumaisoge,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 olwo ngʼoMusengwa ababbeereire ni muwamba ekyalo ekyo, mwalyezya okwira, ni mubba nga mumalire obuvunaanyizibwa bwanywe obwo eeri oMusengwa nʼaBaisirairi abananywe. Kaisi olwo ekyalo ekyo kibbe kyanywe omumaiso ga Musengwa.”
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 “Neye singa timwakole mutyo, mwabba mukolere ekibbikibbi eeri oMusengwa, era muli nʼokubba bakakase muti balibabonereza olwʼekibbikibbi kyanywe ekyo.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Aale atyanu mwombekere abakali baanywe nʼabaana baanywe abatobato ebibuga, era nʼentaama gyanywe ebiraalo, neye mwatuukirirya ekimusuubizire okukola.”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bakoba oMusa bati, “Mukulu, iswe abaweereryabo twakola iwe ngʼowotulagira.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Abaana baiswe abatobato nʼabakali baiswe basigala enu omu bibuga byʼe Gireyaadi, aamo nʼebiraalo byaiswe ebyʼentaama nʼebyʼembuli nʼebyʼente.
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Neye iswe abaweereryabo, twaba okwambuka oMwiga oYoludaani, nga buli moiza kwiswe ali nʼebyokulwanisya okwaba okulwana olutalo omumaiso ga Musengwa, nga dala iwe mukulu obwokoba.”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Awo oMusa ebikwata kwibo nʼabiragira Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, nʼabeekubbemberi abandi abakulu bʼebika byʼaBaisirairi.
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 OMusa nʼabakoba ati, “Singa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni nabuli moiza ngʼali nʼebyokulwanisya, balyambuka na inywe oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, era owemwaliwamba ekyalo ekyo, mwalibawa ekyalo kyʼe Gireyaadi okubba ekyabwe.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Neye singa tibalyambuka na inywe nga bali nʼebyokulwanisya, balibba nʼokwikirirya okwaba ni basuna aamo na inywe emigabo omu kyalo kyʼe Kanani.”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo twakola ngʼoMusengwa owaakobere.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Twambuka oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, ni twingira ekyalo kyʼe Kanani, nga tuli nʼebyokulwanisya, neye emiwuluko egyaiswe gyabba kwitale kunu okwa Yoludaani.”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Awo oMusa nʼawa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase omutaane wa Yusufu, ekyalo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni okabaka wʼaBamooli, nʼekyʼobwakabaka bwʼOgi okabaka wʼe Bbasani, nga niikyo ekyalo ekyo kyonakyona nʼebibuga byamu, nʼebyalo ebyeruguuliriirye ebibuga ebyo.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Abʼekika kya Gaadi ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Dibboni, nʼekyʼAtaloosi, nʼekyʼAloweri,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 nʼekyʼAtuloosi Sofani, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Yogubbeka;
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 nʼekyʼe Bbesi Nimula, nʼekyʼe Bbesi Kalani, ngʼebibuga ebiriku engaga. Era bombekere nʼebiraalo byʼentaama gyabwe.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Kaisi abʼekika kya Lubbeeni ibo ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Kiriyasaimu.
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Era bairiremu ni bombeka nʼekibuga ekyʼe Nebbo, byombi ebibacuusire amaliina gaabyo, era ni bairamu okwombeka nʼekyʼe Sibbuma. Ebibuga ebyo ebibairiremu okwombeka babiwaire amaliina agandi.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Ibo abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, baabire mu kitundu kyʼe Gireyaadi, ni bakiwamba era ni bakibbingamu aBamooli abakibbairemu.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Atyo oMusa nʼawa abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase ekitundu ekyo ekyʼe Gireyaadi, ni batyama omwo.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Iye oYayiri omwizukulu wa Manase nʼalumba era nʼawamba ebyalo byʼaBamooli ebitontono nʼabiwa eriina ati Kaavosi Yayiri.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Kaisi iye oNobba nʼalumba era nʼawamba ekibuga kyʼe Kenasi nʼebyalo ebikyeruguliriirye era nʼakyeyerulamu niiye onanyere ati Nobba.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra